アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

NHKテレビ英会話講座より
the driver pulled in at the gas station.
運転手はガソリンスタンドに車を寄せて入れた。

(質問)「pull+副詞」は乗り物に相性の良い句動詞だそうですが、pull in/pull offの使い分けがわかりません。
 pull in :車を片側に寄せる
 pull off:車を道路わきに寄せる
(1)pull offの車に関する用例が示されていません。違いについてご説明いただければ、助かります。
(2)人と車と両方の主語の例をお願いできますか?
初級者に解り易いご指導をよろしくお願いいたします。以上

A 回答 (3件)

pull in (at) = (駐車場等)に車を乗り入れる・車を道路脇に止める・車が道路脇に止まる・停車する



「ガソリンスタンドに車を寄せて入れる」といった表現は普通使わないと思います。ガソリンスタンドに車を乗り入れるが普通の表現でしょう。必ずしも車をどっかに寄せて止まるわけではないと思います。

I pulled in at the pump, shut the engine off, ...
これなら、給油ポンプの脇に停めたの意味になるでしょう。
We pulled in at the roadside. 道路脇に車を寄せて止めた。
customers started pulling in at the parking lot
客は駐車場に車を入れ始めた

車を主語にすると
A police car pulled in at the gas station.パトカーがガソリンスタンドに入って止まった。
I saw a pink car pulling in at a McDonald's
マクドナルドの駐車場に入っていくピンクの車を見た

pull off to/onto = 人が車を~へ寄せる(必ずしも止まるわけではないし、道路脇とは限らない)

You can pull off to the right and park. 右側に車を寄せて駐車できる。
I pulled off to the shoulder of the road and cut the engine. 路肩に車を寄せてエンジンを切った
he pulled off to the roadside and swung a U-turn
道路の端に車を寄せてUターンした

ついでに
pull over (to ...としてどこに寄せたかを明示することもある) = 停車したり、他の車が追い越しできるように道路脇に寄る・車を寄せる
警察が路上で車に止まれと言う場合は大抵"Pull over!"と叫ぶ。

車の場合
a blue pickup truck pulled over to let him pass
彼を通すとめに青いピックアップトラックが道路脇に寄った
the bus pulled over to the curb between stops
バスはバス停とバス停の間にある縁石の脇に寄った

人の場合
The policeman told me to pull over across the intersection.警官が俺に交差点の向こうで車を道路脇に寄せろと言った
Jim had to pull over to fix a flat tire.
パンクを修理するためジムは道路脇に車を寄せた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。とても助かっています。今回もよく理解できました。句動詞は紛らわしく身に着けるのは大変ですが、皆様のお力も借りて、一つでも多く身に着けたいと思っています。今後ともよろしくお願いいたします。  まずは御礼まで。

お礼日時:2006/09/24 12:09

Gです。

 こんにちは!! ここでもお会いしましたね。

pull inと車などをヒントさせる今回のような情況ですとmove inと言うフィーリングとして使われます。 (到着した、と言うフィーリングが一番良く使われるのですが。 やっとあいつ到着したよ、He finally pulled in.と言う表現などですね。)

ですから、今回はThe driver drove into the gas station. と言う表現と同じフィーリングを出した表現となるわけです。

pull offはこのoffのコアのフィーリングで「離れる」と言うフィーリングを使っている表現なんです。 ですから、ハイウェイなどで脇に寄せる、という事はハイウェイから離れると言う事になります。 でも、ハイウェイの上だよ、と言うかもしれませんが、細かいことを言うとhighwayは車が走るところを指し、一旦停止するところではない、つまり、車を止める、と言う事になるわけです。 

ですから、ハイウェイを走っていて、パトカーがスピーカーでPull off the highway!と言えば、出口を見つけてハイウェイから出ろ(離れろ)、と言っているのではなく、車が走っている場所(斜線)から離れろ、ガードレールに横付けしろ、といっているわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。とても助かっています。今回もよく理解できました。句動詞は紛らわしく身に着けるのは大変ですが、皆様のお力も借りて、一つでも多く身に着けたいと思っています。今後ともよろしくお願いいたします。  まずは御礼まで。

お礼日時:2006/09/24 12:08

>pull in :車を片側に寄せる


 pull off:車を道路わきに寄せる

 上記のような熟語が存在するとは考えない方がいいかも知れません。 乗り物操作上の pull は、全て馬の手綱の操作に起因しているようです。

 軍隊では、部隊を止めたり、車、時にはヘリコプターを止める時さえ  pull up ! と号令をかけることがあります。(私はかつて、米陸軍攻撃ヘリコプターの操縦士をしていました。) 「止まれ~」 の号令なのですが、手綱を引けば馬が止まることに起因しています。 (ヘリコプターの何処にも手綱なんかありませんよ~ )

 pull in  ・・ :「車を片側に寄せる」 と言うより、車を(手綱を引いてガソリンスタンド内の)どこかに移動させた
 pull off ・・ :「車を道路わきに寄せる」 と言うより、車を(手綱を引いて、ガソリンスタンド外の)どこか別の場所に持って行った

という感じではないでしょうか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。さすが英語で仕事をされてきた方の説明は生き生きとして分り易く、説得力があります。よく理解できました。今後ともよろしくお願いいたします。  まずは御礼まで。

お礼日時:2006/09/24 12:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!