【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

意味が良く分からないので教えてください。
ある女性が、初対面の人の前で及んだ行為なのですが、
She was unconscious of the anxious business of turning the head upon the neck.
この意味は「彼女は無意識のうちに、そっぽを向くという心配な行為に及んだ」
ということでしょうか?
turn the head upon the neck という表現を初めて
見たのですが、特別な意味があるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

turn the head upon/on the neck = 文字通りの意味は首を軸にして頭(顔)を回す (首を含めて頭ごと回すのではなく = 顔を振るの意味でしょう)


anxious business は恐らく「心配そうな仕草」
businessには劇用語でしぐさ・所作の意味があります。

従って、全体の意味は「顔を振るという心配そうな仕草に彼女は気づいていなかった。」

前後の文脈なし文字面の意味をとっただけなので違うかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
なるほど、on the neck というのは首を軸にすると
解釈すればいいのですね。
businessが劇用語だとも知りませんでした。
前後関係の説明がなくてすみません。
とても緊張した女性がパーティで人に紹介されるという場面でしたので、
この解釈で正解だと思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2006/09/28 16:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!