アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どう訳せばよいか教えてください。

大量雇用?

A 回答 (2件)

#1です。

すみません。

大量雇用を訳すものと勘違いをしていました。ごめんなさい。本題ですが、

on buying spree を"買い漁り"などと表現しますので、もしもビジネス関連でとらえるのであれば、「盛んに人を雇う」ですとか、おっしゃっていた「大量雇用」という表現も良いと思います。ほとんど許容範囲がないような状態での雇用と考えて良いと思います。

何度もすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2006/10/03 09:59

こんにちは。



ビジネスで"大量の"という意味合いでよく使われますのが、extensive/bulk/volume/mass などあります。「大量に従業員を削減(整理)する」ないう場合は、mass personnel cut などと表現することもあります。そう考えますと、今回は物や商品などではなく人が対象ですので、

extensive emplyment
mass employment

がすっきりした表現ではないでしょうか。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!