It is sad ( ) us to say good-by to you.

ここに入る前置詞ですが、
高校の時、「前の形容詞が、物事の性質をあらわすものならforを使い、人の性質をあらわすものならofを使う」と
習ったのですが、この文ではどっちですか?

どっちにも取れるような気がして仕方ありません。
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

自分が話す場合を考えると、この場合「for」ですね。



文法理論は苦手なのでうまく説明できませんが、「sad」は私たち(人)の持っている「性質」ではなく、「さよならを言うこと」という物事の「性質」を表していますよね。

ちなみに「to」でも入るように思いますが、どうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみません。

なるほど・・・。
forになる理由はとてもよく分かりました。

しかし、なぜ、toでもいいのか、分かりません。
お手数ですが、なぜtoなのか、もう一度教えていただけませんでしょうか。
お願いします。

お礼日時:2002/04/09 13:14

「to」についてですが、「~にとって」という意味で使われることがありますので、この場合も「私たちにとって悲しみです。

」という意味ですから、使えるように思いました。

誰からか反応があるかと思っていたのですが、なにもなかったようですね。
間違いなく「正解」といえるのは「for」ですので、こちらを覚えておいてください。
もし誰かに聞ける機会があったときにでも思いだして聞いてみてもいいでしょうね。

よけいなことをいってすみませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、お答えいただきましてありがとうございます。

実は私もちょっとtoに関して誰かから反応があるかなぁ・・と待っていました。
自分でもいろいろ調べてみたいと思います。

ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/09 23:35

forですね。



It=to以下ですから、
「あなたにsay good-byすることは私たち(  )悲しい」
と考えると分かりやすいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、すみません。

日本語にして書いていただくと、より分かりやすかったです。

ありがとうございます。

お礼日時:2002/04/09 13:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング