1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと
2番:いつ新聞を持ってくればいいですか。
3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。
4番:新聞紙を持ってない人はいますか?
5番:数の数え方を教えてください。(詳しくお願いします。)
6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。
7番:私はジェットコースターは苦手です。
8番:乗りたくない!(ジェットコースターに)
9番:これください。あれください。(物を買うときに)
10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき)
11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと)
12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき)
13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか?
14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて)
15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」 
16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと)
17番:サッカーのチームに入る?
18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。
19番:ゴールキーパー(サッカーの)
20番:むかつく!

1番:「stock」、「 stock market」
2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。
3番:What the!
4番:He stinks.(臭いじゃなくて)
5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか?
6番:I got it.(これはバレーボールで「私がうつ」みたいに言っていました。」
7番:sweet victory
8番:That's what you think.
9番:get in.
10番:What the fack you doing.

誰か訳してください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちょっと時間あけてごめんなさん。

こちらは週末なもので。。。
eleven_pleasureさんと同じ答えはパス。

>1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと
Is it OK to use my dictionary now (at this test)?(良く使いました、この台詞 (笑))

>3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。
Since we don't subscribe any newspaper, I couldn't bring one.
(でも、授業で必要だったら素直に買って行ったほうが無難です。)

>4番:新聞紙を持ってない人はいますか?
Is there anyone who don't have a newspaper?

>6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。
He had come to the States three month before I came.

8番:乗りたくない!(ジェットコースターに)
I'll pass it!/I don't wanna take that!

>9番:これください。あれください。(物を買うときに)
I take this (one)./I take that (one). Can I take that (one)?/Can I take this (one)?
(oneがついてたほうが自然に聞こえる)

>10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき)
I take number six and number three in small size.

>11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと)
How many times can you keep lifting?(lifting って英語でも使う?でなきゃそこは置換て。)

>12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき)
I answered you aloud, but other guys were too noisy (for you to hear me).

>14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて)
Could you repeat that (it) again? Could you say that (it) again?

>15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」 
What's you up to? Just buying Juice.
What are you doing here? I've just come down here to buy juice.

>16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと)
Can I take this to ESL with me?

>17番:サッカーのチームに入る?
Wanna joun the succer team?

>18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。
My locker wouldn't open. Can you help me?


>2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。
不可疑問文ですよね。
頭が肯定文だったらおしりが否定、頭が否定だったらおしりが肯定。
頭とおしりの時制と人称を合わせる。それだけです。
You are tired, aren't you? You aren't tired, are you?
He played succer really well, didn't he? He didn't play succer very well, did he?

>4番:He stinks.(臭いじゃなくて)
あいつ、やなやつだよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。ほんとにありがとうございます。

お礼日時:2002/04/15 05:56

初めまして。



とりあえずやってみました。参考程度にどうぞ。

1.can i use a dictionary in this test?
2.when should i bring the newspaper?
3.i don't take any newspaper,so i cannot(couldn't)bring it.
4.is there anbody who don't have(bring) the newspaper?
5.could you tell me how to count?
6.he went to america three months earlier than me.
7.i don't like roller cocoasters.
8.i don't want!!
9.i'll take it.
10.i'll take no.3 and 6.i want them small.
11.how many times can you (わかりません。)
12.i said in a loud voice but i think everybody was so noisy that you couldn't hear.
13.hereとよく似た意味です。
14.i beg your pardon./what??/could you say one more time?
15.what are you doing here??i just buy a juice.
16.may i bring the handout to ESL?
17.do you take part in a soccer team?
18.i can't open thelocker.would you open it?
19.a goalkeeper
20.shit!fuck!これはほんとにいっぱいありますね・・・

1.蓄え、株式などの意味で、株式市場になります。
2.ごめんなさい。質問の意味がよくわかりません。
3.nak205さんの回答がイイと思います。
4.??
5.前者は~しているとゆう、進行形になります。後者はまだしていないけど、
もうすぐ、これからしよう。とゆう意志になります。微妙に違いますがほとんど変わらないと思います。
6.普通の会話では“わかった”ってとこでしょうが・・・“それは私のモノだ!もらった”ってとこかな?
7.甘い勝利??満足のいく勝利
8.それは君の思っていることでしょ?(それは君が勝手に思ってることでしょ?)
9.入りなさい。着く、などの意味。
10.一体何してるの!!ってとこでしょうか??

なかなかおもしろいですね。
ちょっと意訳しすぎているかもしれないので、ご了承ください。
なんかあればまたおたずねください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼をするのが遅くなってごめんなさい。訳してくれてありがとうございます。

お礼日時:2002/04/15 05:55

 ご自分で訳してみようとはされたのでしょうか。


ただやってください、ではあんまりかと思いますが。

機械翻訳を試してみるのも一つの手だと思いますよ。
以下に翻訳してくれるサイトを紹介しますので利用してみてはいかがでしょう。たとえば英訳5番などはこれでいけます。

http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

もちろんやりましたよ。私ができないからたのんでるんです。
私は英語がまったくしゃべれません。
だから訳してください。
それと、機械翻訳はあてになりません!
ちょっとした言葉でも意味わかんない日本語が出てきます。

補足日時:2002/04/13 05:43
    • good
    • 0

前回訳させてもらって、いい点数もいただいたので今回はちょこっとだけ。


仕事中ですので。

>13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか?
up here とか right hereはただのhereよりもっと注意を引けます。“ここ、ここ!”とか“こっち、こっち”“ほら、ここ”ていう感覚です。

>20番:むかつく!
Makes me sick!

>3番:What the!
What the hell (heck 以後は状況でいろんな文が入るare you doing?とか)とかWhat the fuck (同じ)の略。hell/fuckはあまり人前ではいえない(建前上)言葉なのでtheで止める。

>5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか?
これはbe xxx+ingだけで近い未来にやること表現できるからです。I'm going toもI willでも間違いではありません。
>10番:What the fack you doing.
fack → fuck
あんまり使わない方がいい。日本人が使うときは注意(格好つけて使い過ぎてまわりが引くおそれあり)意味はWhat the heck ~とかWhat the hell~と同じ。

この回答への補足

この続きをお願いします。nak205さんはすごくやさしい!

補足日時:2002/04/13 05:47
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語訳と英語訳お願いします!

ドイツ人とダイレクトメールでやり取りをしているのですが、返信に困っているので日本語訳をお願いします(>_<)
ドイツ語苦手なんだよね~。
いい方向に進むといいね!という
私のメッセージに対しての返信です。
"Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!

Aベストアンサー

"Paul does only speak a few German words too...and yes, hopefully they will:) Hey but, your German could be worse!

Q「(買うのを)やめる」と「よろしくお願いします」を英語で言うと?

レジにまで持って行ったけれど、
「やっぱり買うのをやめる。」
を英語で言うには何と言ったらいいのでしょうか?


また、子供を託児所に預けて、部屋を出る際に
スタッフに「よろしくお願いします」等
声をかける場合、なんと英語で言えばいいのしょうか?

Aベストアンサー

I'll cancel it.
Can I cancel it?
May I ..
Could I ....

よろしくお願いしますは
Thanks for your help.

Q訳が分かりません。日本語訳をお願いします!

訳が良くわかりません。日本語訳お願い致します!!
Frontier imagery has been used in everything from advertising to presidential speeches. In the 1960s John F. Kennedy spoke of a "New Frontier" to inspire optimism, the fight against communism, and the conquest of space- ideas echoed in the TV series Star Trek with its exploration of space, "the final frontier."
 The frontier myth contains many serious distortions of history. Is it still possible to believe that the American West was "won" in a heroic struggle? Weren't thousands of Native Americans killed and their lands taken to found a nation from sea to sea? Films such as Dances with Wolves(1990) and Geronimo(1994) are openly critical of the violent history of the West.

訳が良くわかりません。日本語訳お願い致します!!
Frontier imagery has been used in everything from advertising to presidential speeches. In the 1960s John F. Kennedy spoke of a "New Frontier" to inspire optimism, the fight against communism, and the conquest of space- ideas echoed in the TV series Star Trek with its exploration of space, "the final frontier."
 The frontier myth contains many serious distortions of history. Is it still possible to believe that the American ...続きを読む

Aベストアンサー

フロンティアのイメージは、広告から大統領演説に至るまで広く使われてきました。
1960年代、ジョンFケネディ大統領は、楽観主義を鼓舞するための「ニューフロンティア」、共産主義との戦い、そして、宇宙の征服(これは、テレビシリーズ「スタートレック」で、宇宙探検「最後のフロンティア」と一緒に繰り返された理念です。)について語りました。
フロンティア神話は、多くの深刻な歴史の歪曲を含んでいます。
英雄的な苦闘によって「アメリカの西洋」が勝ち取られたのだと信じることはまだできるでしょうか。
何千人ものアメリカ原住民が殺され、海から海までの国家の形成に彼らの土地が奪われたのではなかったでしょうか。
ダンス・ウィズ・ウルブズ(1990年)やジェロニモ(1994年)といった映画は、「西洋」の暴力的な歴史を公然と批判しています。.

Q部活:世界史に関してのプレゼン(英語で)の面白いテーマ

私は国際交流部に所属しているのですが、週に1回、順番にプレゼンを行う(英語で)という事をやっています。テーマに関しては自由で、音楽を聴いてディクテーションしてみようとか、英語クイズなど様々です。(資料は自分で作ったりどこかから取ったりです)
自分は前回、「英語の起源」というテーマで、調べていくと世界史で習ったことと絡むことが多い(というより結構モロに)とわかったので、ノルマン人が~百年戦争で敵対したせいで~といった感じで、習う知識も含めつつプレゼンをしました。(特に参加型の活動ではなく講義のような形式でした)

そこで今回もできれば世界史に絡めてプレゼンをやってみようかと思っているのですが、何か面白いテーマはないでしょうか?(参考となりそうなサイトなどもあれば)
できれば習っている範囲でやりたいので16Cくらいまでが主軸となる話がいいですね。またあまり難しい話も分かりづらくなりそうなので・・・。

ではよろしくお願いします。

Aベストアンサー

とりあえずウィキペディアで概観を眺めてみては?
今回は英語の起源というわけではないんですよね?
テーマが漠然としていて、わかりませんし・・・。

ご存じでしたら蛇足ですが、英語サイトがある場合は左側のEnlgishをクリックすると飛べます。
日本語と違う内容が書いてあったりします。
ただし内容を丸写ししたり、確認なしに引用すると間違いがある可能性がありますので(米国で複数の学生がテストで同じ間違いをして、調べたら原因はウィキペディアの記述だったというニュースがあった)、別途確認が必要です。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%B4%8B%E5%8F%B2

Q日本語力の強い方!:時代劇「ローマ」の名セリフ:You look as calm as a cup of water.名和訳にするとどうなりますか?

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げた部分(You look as calm as a cup of water.)が気に入っています。意味はなんとなく分かっているのですが、僕の文章力では、日本語訳にするとショボくなってしまいます。 

試訳:一杯の水のように落ち着いてみえる。(爆)(号泣)

もともとの英文にある様な、「明鏡止水」とも違うけど、、なにか一点の揺らぎも感じさせない雰囲気がある和訳文が思い浮かびません。

尚且つ時代劇ッポクするとなると、どうなるでしょうか?

試訳:さながら、、、、

結構この英語のセリフを気に入っているのですが、日本語でどう言うかとなると、苦戦しております。

お助けください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

TV時代劇「ローマ」のセリフで、ガリヤ戦争から凱旋するカエサルにアントニウスが、
http://ja.wikipedia.org/wiki/ROME%EF%BC%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%EF%BC%BD

You're about to enter Rome as a bloodstained conqueror, and yet
you look as calm as a cup of water.

というセリフがあります。(引用元は上記のドラマ。下記URLはその写本)
http://www.movietranscriptions.com/227381_Rome__Season_01_Ep0106.html

この中でも特にタイトル文で挙げ...続きを読む

Aベストアンサー

>You look as calm as a cup of water.
(笑訳)「冷静沈着如水様でござりまする。」

*英文は「K音」が効いていますね。

参考まで。

Q英語でプレゼン

英語でプレゼン

ネイティブの前で英語でプレゼンをしなければなりません。それでプレゼンの最初に

「私の拙い英語でのプレゼンをご容赦下さい」
とか
「聞きにくい英語ですみませんが、宜しくお願いします」

などのような内容を付け加えたいのですが英語でどのようにいったら良いでしょうか。
このような発言から始めるとプレゼンの内容そのものが低く見られてしまいそうな気がしますが、
その辺はある程度寛大な方々を対象にしてのプレゼンですので大丈夫かと思っています。

Aベストアンサー

#1さんのおっしゃるとおりですが、プレゼンの最後に一言付け加えても良いと思います。

最初にこれを言うと、あなたも緊張するかもわかりませんから・・

例えば「私の日本語訛りの英語をお聞きいただいた有難うごさいましたとか・・」簡単に一言、

Thank you for listening to my speach/presentaton with Japanese accent.

そのような事はいわずも、聴衆はわかっていますが、好感をもって受け取ってくれる可能性や、スマイルを誘うかもしれません。

以上ご参考になれば

Q日本語訳と英訳をお願いします。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3628627.html
ここで著作権について聞いたら、
許可をとる必要があるとの回答をいただいたので、
管理者の方に許可をとろうと思うのですが、
英語ができないので、下の文章を英訳をお願いします。
※翻訳ソフト以外でお願いします。

-----------------------------
はじめまして、
たくさんのフォントをダウンロードさせていただきました。
ありがとうございました。
このフォントを加工して、素材として自分のホームページで配布しようと考えているのですが、大丈夫でしょうか?
-----------------------------


また、
http://betterfonts.com/privacy.htmlか、

「The fonts presented on this website are their authors' property, and are, to the best of our knowledge, either freeware, shareware or demo versions. If anyone knows otherwise please notify us. All fonts have been collected from around the web, and are maintained with all files intact. 」

の文章に、配布に関することが書いてあったら
大体の意味でいいので、日本語訳をお願いします。

色々質問が多いですが、どちらかでも結構ですのでお願いします!

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3628627.html
ここで著作権について聞いたら、
許可をとる必要があるとの回答をいただいたので、
管理者の方に許可をとろうと思うのですが、
英語ができないので、下の文章を英訳をお願いします。
※翻訳ソフト以外でお願いします。

-----------------------------
はじめまして、
たくさんのフォントをダウンロードさせていただきました。
ありがとうございました。
このフォントを加工して、素材として自分のホームページで配布しようと考えているのですが、大丈夫でし...続きを読む

Aベストアンサー

Hi, xxxxx(名前)
Thank you very much for lots excellent fonts.
I'll use this fonts for my homepage site and I was woundering, is this fonts okay to hand out everyone who visited to my homepage? If you could give me permission to do that, I'm glad.

和訳:
これらのフォントは各作成者のものです。色々なWebサイトで収集したもので、ほとんどがフリーウェアやシェアウェアです。何かありましたらお知らせ下さい。

総括:
要は拾ってきたフォントを勝手に紹介してるだけのとこです。
各フォントの作成者を探して、配布許可を取りましょう。

Q英語のリスニング

英語のリスニング

高校二年生です。英語のリスニングが全くできません。
言っていること(発音)は理解できるのですが、どのようなことを言っているのかがわかりません。
調べてみたところ、「そのまま英語で理解する」ならしいですが、いざリスニングをして英語で理解しようとしても、まったくわかりません。
英語は得意教科でありたいので、リスニングで落としたくないです。
何かいい方法(できればお金はかけない)はありますか?

Aベストアンサー

英語で聞こえてきたのを、そのままに聞こえてきたままに自分の口から、音に出して言う。意味が分かろうが分からまいが関係なしに。字に書かれたものを見たらダメ。一日に30分で十分。3ヵ月もすれば、なんとなく意味が分かってきます。半年もすれば、英語圏への旅行でも問題なし程度の理解力に。
そのうちに、読みたい、書きたいという欲望も沸いてくるので、そこで初めて書物です。次に、すべての言葉のベースはその国の文化・習慣・歴史などの延長なので、な日本語で。最後に人に見せても恥ずかしくない文章を書くために、文法となります。

あなたが、日本語を習得した方法と同じ方法です。すべての外国語も同じ要領です。まさか、赤ちゃん時代に、母親の言うことを、辞書や参考書を基に理解したり、お金をかけたこともないと思いますが。

外国語なんて、相手の言ってることが理解できる、自分の意志を伝えられる、小説を読んで楽しめる程度であれば、物凄く簡単で、どんな大バカ、大アホでも半年ほどでお金をかけずに、習得はできます。金儲け主義の出版社の犠牲にならないように。

Q至急お願いします。英作文を日本語訳にお願いします。

US growth in the first half of 2011 is on track to be around 2% however,talk of a double dip is premature.

Other than the headwinds and downside risks mentioned above, the United States is also seeing no revival yet of its moribund housing market. This should come as no surprise,as the post-financial-crisis healing/de-leveraging process can take many years and often results in a protracted period of subdued growth. That said,there are additional tailwinds and upside risks to US growth. These include stronger export growth and a pent-up demand for housing from young adults living with parents and families doubling up. Houses are the most affordable they have benn in over four decades. Consequently,HIS Global lnsight expects growth to rebound to about 3.5% in the second half of 2011 and average around 3.0% over the next four years.

US growth in the first half of 2011 is on track to be around 2% however,talk of a double dip is premature.

Other than the headwinds and downside risks mentioned above, the United States is also seeing no revival yet of its moribund housing market. This should come as no surprise,as the post-financial-crisis healing/de-leveraging process can take many years and often results in a protracted period of subdued growth. That said,there are additional tailwinds and upside risk...続きを読む

Aベストアンサー

2011年上半期の米国の成長率は2%程度になる見通しであるが、二番底をめぐる議論は時期尚早だ。

上で述べた逆風および景気降下のリスクの他にも、米国の住宅市場もまた、停滞したままだ。金融危機後の回復/負債圧縮のプロセスに多くの年数がかかることを考えると、これは別に驚くことではない。長期間にわたり成長が抑制されることは予測できることだ。しかしながらその一方で、景気に追い風が吹いていることも確かである。輸出が伸びていることや、親や家族と同居している若年層の、住宅に対する繰延需要が倍増していることなどがその例だ。住宅はここ40年の間で最も手頃な価格となっている。これらを踏まえ、HIS Global Insight社では、2011年下半期の成長率は3.5%に跳ね上がるとしており、また、今後4年間の成長率は平均で3.0%になると予測している。


おすすめ情報