1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと
2番:いつ新聞を持ってくればいいですか。
3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。
4番:新聞紙を持ってない人はいますか?
5番:数の数え方を教えてください。(詳しくお願いします。)
6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。
7番:私はジェットコースターは苦手です。
8番:乗りたくない!(ジェットコースターに)
9番:これください。あれください。(物を買うときに)
10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき)
11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと)
12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき)
13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか?
14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて)
15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」 
16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと)
17番:サッカーのチームに入る?
18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。
19番:ゴールキーパー(サッカーの)
20番:むかつく!

1番:「stock」、「 stock market」
2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。
3番:What the!
4番:He stinks.(臭いじゃなくて)
5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか?
6番:I got it.(これはバレーボールで「私がうつ」みたいに言っていました。」
7番:sweet victory
8番:That's what you think.
9番:get in.
10番:What the fack you doing.

誰か訳してください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ちょっと時間あけてごめんなさん。

こちらは週末なもので。。。
eleven_pleasureさんと同じ答えはパス。

>1番:これをするのに辞書を使っていいですか?(「これ」はテストのこと
Is it OK to use my dictionary now (at this test)?(良く使いました、この台詞 (笑))

>3番:私の家は新聞をとらないから、(新聞を)持ってこれませんでした。
Since we don't subscribe any newspaper, I couldn't bring one.
(でも、授業で必要だったら素直に買って行ったほうが無難です。)

>4番:新聞紙を持ってない人はいますか?
Is there anyone who don't have a newspaper?

>6番:彼は私より3ヶ月前にアメリカに来ました。
He had come to the States three month before I came.

8番:乗りたくない!(ジェットコースターに)
I'll pass it!/I don't wanna take that!

>9番:これください。あれください。(物を買うときに)
I take this (one)./I take that (one). Can I take that (one)?/Can I take this (one)?
(oneがついてたほうが自然に聞こえる)

>10番:6番と3番のスモールをください。(ハンバーガーを買うとき)
I take number six and number three in small size.

>11番:何回リフティングができますか?(サッカーのリフティングのこと)
How many times can you keep lifting?(lifting って英語でも使う?でなきゃそこは置換て。)

>12番:私は大きな声で言ったけど、みんながうるさかったから聞こえなかったんです。(出席をとってるとき)
I answered you aloud, but other guys were too noisy (for you to hear me).

>14番:もう1回言ってください。(PardonとかSorryとかじゃなくて)
Could you repeat that (it) again? Could you say that (it) again?

>15番:「ここで何してるの?」 「ジュースを買いに来ただけ。」 
What's you up to? Just buying Juice.
What are you doing here? I've just come down here to buy juice.

>16番:ESLに持っていいですか?(プリントのこと)
Can I take this to ESL with me?

>17番:サッカーのチームに入る?
Wanna joun the succer team?

>18番:ロッカーが開かないんですけど、開けてください。
My locker wouldn't open. Can you help me?


>2番:「this is great, isn't this?」とか最後の「aren't you」とかのどう書くか(文法)教えてください。
不可疑問文ですよね。
頭が肯定文だったらおしりが否定、頭が否定だったらおしりが肯定。
頭とおしりの時制と人称を合わせる。それだけです。
You are tired, aren't you? You aren't tired, are you?
He played succer really well, didn't he? He didn't play succer very well, did he?

>4番:He stinks.(臭いじゃなくて)
あいつ、やなやつだよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。ほんとにありがとうございます。

お礼日時:2002/04/15 05:56

初めまして。



とりあえずやってみました。参考程度にどうぞ。

1.can i use a dictionary in this test?
2.when should i bring the newspaper?
3.i don't take any newspaper,so i cannot(couldn't)bring it.
4.is there anbody who don't have(bring) the newspaper?
5.could you tell me how to count?
6.he went to america three months earlier than me.
7.i don't like roller cocoasters.
8.i don't want!!
9.i'll take it.
10.i'll take no.3 and 6.i want them small.
11.how many times can you (わかりません。)
12.i said in a loud voice but i think everybody was so noisy that you couldn't hear.
13.hereとよく似た意味です。
14.i beg your pardon./what??/could you say one more time?
15.what are you doing here??i just buy a juice.
16.may i bring the handout to ESL?
17.do you take part in a soccer team?
18.i can't open thelocker.would you open it?
19.a goalkeeper
20.shit!fuck!これはほんとにいっぱいありますね・・・

1.蓄え、株式などの意味で、株式市場になります。
2.ごめんなさい。質問の意味がよくわかりません。
3.nak205さんの回答がイイと思います。
4.??
5.前者は~しているとゆう、進行形になります。後者はまだしていないけど、
もうすぐ、これからしよう。とゆう意志になります。微妙に違いますがほとんど変わらないと思います。
6.普通の会話では“わかった”ってとこでしょうが・・・“それは私のモノだ!もらった”ってとこかな?
7.甘い勝利??満足のいく勝利
8.それは君の思っていることでしょ?(それは君が勝手に思ってることでしょ?)
9.入りなさい。着く、などの意味。
10.一体何してるの!!ってとこでしょうか??

なかなかおもしろいですね。
ちょっと意訳しすぎているかもしれないので、ご了承ください。
なんかあればまたおたずねください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼をするのが遅くなってごめんなさい。訳してくれてありがとうございます。

お礼日時:2002/04/15 05:55

 ご自分で訳してみようとはされたのでしょうか。


ただやってください、ではあんまりかと思いますが。

機械翻訳を試してみるのも一つの手だと思いますよ。
以下に翻訳してくれるサイトを紹介しますので利用してみてはいかがでしょう。たとえば英訳5番などはこれでいけます。

http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

もちろんやりましたよ。私ができないからたのんでるんです。
私は英語がまったくしゃべれません。
だから訳してください。
それと、機械翻訳はあてになりません!
ちょっとした言葉でも意味わかんない日本語が出てきます。

補足日時:2002/04/13 05:43
    • good
    • 0

前回訳させてもらって、いい点数もいただいたので今回はちょこっとだけ。


仕事中ですので。

>13番:出席をとるとき「here」って言いますよね、そのほかに「up here」と「right here」って何ですか?
up here とか right hereはただのhereよりもっと注意を引けます。“ここ、ここ!”とか“こっち、こっち”“ほら、ここ”ていう感覚です。

>20番:むかつく!
Makes me sick!

>3番:What the!
What the hell (heck 以後は状況でいろんな文が入るare you doing?とか)とかWhat the fuck (同じ)の略。hell/fuckはあまり人前ではいえない(建前上)言葉なのでtheで止める。

>5番:「I'm moving」はなぜ「I'm going to (will)move」じゃないんですか?
これはbe xxx+ingだけで近い未来にやること表現できるからです。I'm going toもI willでも間違いではありません。
>10番:What the fack you doing.
fack → fuck
あんまり使わない方がいい。日本人が使うときは注意(格好つけて使い過ぎてまわりが引くおそれあり)意味はWhat the heck ~とかWhat the hell~と同じ。

この回答への補足

この続きをお願いします。nak205さんはすごくやさしい!

補足日時:2002/04/13 05:47
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QLook at it this way: what you are g

Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients.

こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。

と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか?
またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが
意味不明です。よろしくお願いします。

Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients.

こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし...続きを読む

Aベストアンサー

 「こういう風に見てください。これまで二回にわたって真剣にお客様の仕事に打ち込んで来ました。うまくいかなければ、我々へのお客さんの投資が無になります。金を払うほかのお客さんに使える、膨大な量の調査、時間、エネルギ-をお客さんの原稿の改訂に無料でつぎ込んだ訳です。」

 事情が分かりませんが、客に、2回改訂した原稿を渡した(が金をはらってもらわなかった)、ということは、リサーチ、時間,エネルギ-をただで浪費させられた訳で、他の金払いのいい客に使えたのに、という意味のようです。

 いわば非常に丁寧な催促の文面ですね。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QHere you are. Here it is.の意味の違い

 英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go.
Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。
 おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Here you are. 「はい、どうぞ。」
Here you go. 「いっちょあがり。」
Here it is. 言い方によって「ここにあるよ。」あるいは「ご覧あれ!」

という感じですね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI'm gentle, am here together and don't pay regard

I'm gentle, am here together and don't pay regard easily.
I like such you.

この意味を教えてください

Aベストアンサー

私は温厚でここに一緒に居るけど、そう易々と敬意を払うわけではない。
そんなあなたが気に入ってるの。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QI'm moving here soonの訳、他

英会話テキストの中にある会話文によく分からないところが数か所あります。不動産屋での会話らしいのですが。全文書きますので長いですが読んでみてお教え頂けると有り難いです。
A:が不動産屋、B:が客です。

A:So, how can I help you?
B:※1 I'm moving here soon and I 'm looking for a place to live with my brother.
A:OK.Do you want to rent a place?※2 How about an apartment downtown?
B:I don't know.Is that a good idea?
A:Well, if you live downtown,you'll be near some good stores.
B:That's good.
A:Of course, if you rent a place in the suburbs, ※3 it'll also be less expensive.
B:Oh?
A:It may also be quieter in the suburbs.

※1 : I'm moving here soon. は「ここから引っ越す」のかと思いましたが、hereの場所にある不動産屋に相談に行っていると言う事は「ここに引っ越す」という意味なのでしょうか。

※2: an apartment in downtownではないのでしょうか。downtownには前置詞のinは不要なのですか。

※3: alsoは「も」ですよね。ここで初めてsuburbsの話が出てくるのに、どうしていきなりalsoが使われているのでしょう。変じゃないですか?話の流れからして、「都会に住むといいお店が近いよ。郊外に住めば安く済むよ」という内容なのでalsoは不要なのではないでしょうか。
Aの最後のIt may also be quieter in the suburbsのalsoは「郊外に住めば安いだけじゃなくて静かでもあるよ」という内容なので納得なのですが。

いくつもあって申し訳ないのですが回答をお待ちしております。宜しくお願いします。

英会話テキストの中にある会話文によく分からないところが数か所あります。不動産屋での会話らしいのですが。全文書きますので長いですが読んでみてお教え頂けると有り難いです。
A:が不動産屋、B:が客です。

A:So, how can I help you?
B:※1 I'm moving here soon and I 'm looking for a place to live with my brother.
A:OK.Do you want to rent a place?※2 How about an apartment downtown?
B:I don't know.Is that a good idea?
A:Well, if you live downtown,you'll be near some good stores.
B...続きを読む

Aベストアンサー

※1 I'm moving here soon :
moving の次には通常 to XXX のように場所が示されますが,here ですから「ここ」に moveする,つまり「ここ」に引っ越して来る,ということです.

※2 How about an apartment downtown
downtown は名詞ではなく副詞です.後ろにあって形容詞の役割です.

※3: also:
文脈から判断します.その前の文で,downtown ではお店が近くにある(し便利ですよ).という伏線があります.
一方で,downtown と対比して,suburbs では,(比較的に不便かも知れませんが同時に誰でも思い浮かべる環境の良さもあって,さらに賃貸料が安いという)利点<も>ありますよ.という意図です.これは,A:It may also be quieter in the suburbs. の also と同じく,if you rent a place in the suburbs の suburbs を説明しています.つまり,ここでの also は二つとも同じ意味合いです.

英文を解釈する場合の疑問点が明確になっていることは素晴らしいことです.

※1 I'm moving here soon :
moving の次には通常 to XXX のように場所が示されますが,here ですから「ここ」に moveする,つまり「ここ」に引っ越して来る,ということです.

※2 How about an apartment downtown
downtown は名詞ではなく副詞です.後ろにあって形容詞の役割です.

※3: also:
文脈から判断します.その前の文で,downtown ではお店が近くにある(し便利ですよ).という伏線があります.
一方で,downtown と対比して,suburbs では,(比較的に不便かも知れませんが同時に誰でも思い浮かべる...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QI'm Fowarding This Message Again.


ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした
そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!




修正おねがいします
遅くなってごめんなさい、週末はとても忙しかった。
I'm sorry late for the reply,I was busy on?in? weekend.


彼は私に自作のポエムをみせてくれたのですが、Greatやgoodじゃありきたりだし、amazingとかfantasticだと続く言葉がでてこないし、なにかほめかたとして単純にGoodとかじゃないほかの言い方はありますでしょうか?
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>1ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした。そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!

返事が来なかったので、何も言わないで再送するよりも、自分のメールのせいにする、と言う設定をして再送したわけですね。 茶目っ気の多い人なんでしょう。 

つまり、私のメールが言う事を聞かなかったみたいなので前に送ったものを転送しますね、といっているわけです。

ですから、調子が悪かったのが事実でなくても、返事の催促方法の一つなわけです。

>2修正おねがいします
遅くなってごめんなさい、週末はとても忙しかった。
I'm sorry late for the reply,I was busy on?in? weekend.

分かってもらえない事はないですが、I'm sorry for the late reply/sorry replying you late, I was so busy this weekend.と言う表現が使えます。

>3彼は私に自作のポエムをみせてくれたのですが、Greatやgoodじゃありきたりだし、amazingとかfantasticだと続く言葉がでてこないし、なにかほめかたとして単純にGoodとかじゃないほかの言い方はありますでしょうか?

詩は感情の表現ですね。 ですから、いい詩はその感情を感じさせるもの、と言うフィーリングがあります。 よって、I really felt the feeling.とかそのテーマを感じさせたのであればそのテーマに沿って、I really felt what love is all about.とかMy heart was feeling the sadness.とかLove is such a nice thing and your poem made me feel the love.というような表現をしてもいいかもしれませんね。

ただ、ここの気をつけなくてはならないのは愛に関する詩が単なる愛の詩ではなく一種の告白として使われる事もあるので、上の最後のyour poem made me feel the love.と言う表現が「詩としてだけの愛についてではなく」、告白として送ったのであれば「誤解」されてしまう可能性もありますので、この点だけは気をつけてくださいね。

勿論、I really enjoyed your poems.とかI think your poems are greatでもいいと思いますよ。 You are indeed a nice poet.でも無難ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>1ペンパルからメールもらって2日ですが週末忙しく返事ができませんでした。そしたら題名にこれがかかれたカラメールが届きました。なんといっているのでしょうか? 調べたんですが いたずら みたいなことをいっているのでしょうか?
Im Fowarding This Message Again Beacuse My E-Mail Acting Up!

返事が来なかったので、何も言わないで再送するよりも、自分のメールのせいにする、と言う設定をして再送したわけですね。 茶目っ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報