プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

サスペンス小説の一節です。
私にはこの原文の構文は難解です。回りくどくともどういう順序、関係で読めば理解できるか解説頂きたく思います。
場面:
ある大統領候補が選挙運動の途中成果が思わしくないので予備選から撤退すると、後援者の前でしたスピーチの一節です。

原文:
The result has made it clear that my continued presence distracts from the message of the two from between whome you will choose the candidate.

訳文:
今回のこの結果は、わたしの選挙戦の継続は、みなさんがそのいずれかが候補に選ばれることを望まれるであろう他のふたりの人物への票を分散させていることを明確に示したのです。

以上です。

A 回答 (3件)

The result has made it clear that ...


「この結果は it を clear にした」
it は仮の目的語で意味上の目的語は that 節。
したがって,
「この結果は,that 以下のことを明らかにした」
→「この結果から明らかになったのはこのことである」

that 節の主語=my continued presence
「私の継続的存在は」→「私が継続して(選挙選に)いることは」
物主構文なので,原因風に訳すと
「私がこのまま選挙戦を続けていると,~になってしまう」

that 節の動詞=distract from the message of the two
distract は本来は他動詞で人や気持ち(mind, attention)をとるはずだが,ここでは一般の人が目的語になるので省略されたものか。
それともタイプミス?
「二人のメッセージから(注意を)そらす」

→「私がこのまま予備選に立候補し続けていると,二人のメッセージから関心がそれてしまう」

the two from between whom you will choose the candidate
先行詞=the two
関係節のもとの文
you will choose the candidate from between the two.
「この二人の内から候補者を選ぶ」

→「どちらかが候補者として選ばれる二人」

全体としては
→「この結果から明らかになったのは,私がこのまま選挙戦を継続していると,どちらかが候補者として選ばれる二人のメッセージから関心がそれてしまうということです」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変行き届いたご指導深謝申し上げます。
解説を読んでやはり私には歯がたたないのが分かりました。
よく分かりすっきりしました。

お礼日時:2006/12/14 14:13

こんにちは。



ちょっと読んだ限り、「訳文」は原文を多少意訳しているのでしょうか。訳す人によって意訳のしかたは色々だと思いますが。

まず1つの文章を分けてみてはどうでしょうか?

1.The result has made 【it】 clear
「今回の結果で、【that以下のこと】が明らかになりました。」


2.that my continued presence distracts from the message of the 【two】
「自分が引き続きこの場に居る事(=選挙戦を続ける事)は、2人の人間のメッセージから【皆さんの票(注意)】を逸らせる」

(ここで、訳者はdistract fromの間の目的語として【皆さんの票】が入ると考えているのだと思います。私は後のmessageと言う言葉を考えると【皆さんの注意、気持ち】とかが入りそうに思いますが・・・)


3.from between whome you will choose the candidate.
「皆さんが候補者としてどちらかを選ぶであろう【2人】」


最初の【it】が2以下の文章を指しているのはお判りかと思います。
3.の文章は【two】を修飾する関係代名詞ですよね。

3.の文章を元の文に戻すと、

you will choose the candidate from between two people
だと思います。
このtwo (people)が先行詞となるため、twoを「whom」に変えてfromから後の部分を前に持ってきてるのだと思います。
もちろんfrom betweenは文の最後に残しwhomだけを前に持ってきても良いかもしれませんが・・・。

この3つをつなげると、
「今回の結果で、自分が引き続きこの場に居る事(=選挙戦を続ける事)は、皆さんが候補者としてどちらかを選ぶであろう2人のメッセージから皆さんの注意を逸らせてしまう、という事が明らかになりました。」

やっぱり【メッセージ】がここに入ってくることを考えると、どうも「票を分散させる」と考えるのはちょっと疑問が残ります。

なんだか解りにくいですか?^^;
あくまでも私の一案と言うことで、ご参考程度に見てください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます
大変よく分かりましてすっきりしました。
まだまだ読解力が足りないようです。

お礼日時:2006/12/14 14:04

回答その壱です。



「今回明らかになったのは、
私がこの選挙戦に残ること自体が、
皆さんが[最終的に]二人の候補を絞り込む際
その二人の重要なメッセージから気をそらしてしまう
ことになってしまうことです。」

[最終的に]は省略可能。。。。。

大分近づいたけど、もう少し「意訳」の余地もあるのかな、
と思いますが、如何ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答誠に有難うございました。
簡単ですが御礼まで申し上げます。

お礼日時:2006/12/14 14:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!