アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

hear of =「~の噂を聞く」
hear about=「~について聞く」

この両者について、なぜこんな訳になるか考えてたのですが、ちょっと分からなかったので教えてください。
下は分かります。そのまま訳せば、そうなりますから。でも上のが分かりません。
なぜhear of の訳が「~の噂を聞く」なのでしょう?
感覚的に「~の事を聞く」みたいになりaboutと大差なく思えてしまいます。
分かる方、ぜひ教えてください。

A 回答 (2件)

間接的に聞くことを表わすからです。


ちなみに、下の動詞句は上の動詞句と同じです。聞いた内容の
詳しさがちがうだけ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、有難うございます。
ofを使うと間接的になるって事でしょうか?
知らなかったです。
ちなみに聞いた内容の詳しさが違うという事は、下も上も本来は同じ意味なんだけど下の方がより詳細に聞いているって事ですよね?
以上を総合すると、ofが入ると間接的になる為、意味合いが弱くなる。
って事でよいのでしょうか?

お礼日時:2007/02/05 00:22

手持ちの辞書(ライトハウス)によりますと、「hear about は hear of よりも具体的な内容について聞くときに用いるが、同じような意味のときもある」だそうです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!