
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
一寸長くなるんですが、「受託ソフト開発」なら
(1) [Software Development On Contract Basis]
(2) [Contract-based Software Development]
なんかは如何でしょうか? (2)の方が[Contract-based」が
先に来て、「受託契約による」が印象付けられるのではないかと。
主要業務が「ソフト開発」というのは相手の企業様は当然お分か
りで、自明のことですから、[Software Development]を後にしま
した。
この回答へのお礼
お礼日時:2007/03/01 14:02
素早い回答ありがとうございます。
いろいろとご考慮頂いたようで…。
(2)なんて、私ではどう考えても思いつきませんでしたw
どうもありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
具体的な内容、規模、範囲によりますが、custom software development とか bespoke software development みたいな感じでいかがでしょうか。
No.2
- 回答日時:
「受託開発」は entrusted development です。
例:ソフトウェアの受託開発
entrusted development of software
参考URL:http://www.alc.co.jp/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「彼女は私に病院への道を教え...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
集計表英語で言うと
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
収録曲という単語の英訳を
-
英訳教えて
-
対象⇒object, subjectの違い
-
物取りと部品取りの意味と英訳...
-
「建売り住宅」は、英訳すると...
-
和文英訳おしえて下さい
-
「メディア掲載情報」を英語で
-
英語です。 「あの子供たちは私...
-
「なお」や「ここで」は「Here,...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
教えてください
-
「・・・を100%として」の英訳
-
「これはリンゴという果物です...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
和文英訳おしえて下さい
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
「一分丈」を英訳した場合の読...
-
収録曲という単語の英訳を
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
ゲリラ豪雨の英訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
上善水の如しの英語訳
-
「・・・を100%として」の英訳
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
集計表英語で言うと
-
30th anniversary =創立30年で...
-
10の3乗の訳
-
会社の組織名の英訳を教えてく...
-
英訳教えて
おすすめ情報