
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
一寸長くなるんですが、「受託ソフト開発」なら
(1) [Software Development On Contract Basis]
(2) [Contract-based Software Development]
なんかは如何でしょうか? (2)の方が[Contract-based」が
先に来て、「受託契約による」が印象付けられるのではないかと。
主要業務が「ソフト開発」というのは相手の企業様は当然お分か
りで、自明のことですから、[Software Development]を後にしま
した。
この回答へのお礼
お礼日時:2007/03/01 14:02
素早い回答ありがとうございます。
いろいろとご考慮頂いたようで…。
(2)なんて、私ではどう考えても思いつきませんでしたw
どうもありがとうございます!
No.3
- 回答日時:
具体的な内容、規模、範囲によりますが、custom software development とか bespoke software development みたいな感じでいかがでしょうか。
No.2
- 回答日時:
「受託開発」は entrusted development です。
例:ソフトウェアの受託開発
entrusted development of software
参考URL:http://www.alc.co.jp/
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
人気Q&Aランキング
-
4
対象⇒object, subjectの違い
-
5
梨狩り日記を書きました。間違...
-
6
次の日本語を英訳してください...
-
7
3口食べる
-
8
10の3乗の訳
-
9
「~センチ角」は英語では・・・
-
10
アストロボーイの語源について...
-
11
集計表英語で言うと
-
12
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
13
relationship between A with B...
-
14
receiptとreceptionの使い分け
-
15
動画のクレジット英語表示について
-
16
"データをメモリに展開する"と...
-
17
吉良吉影の台詞の英訳
-
18
英語で動作を条件として箇条書...
-
19
英語訳「イントロ当てクイズ」
-
20
あなたの踊っている姿は凄くか...
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter