いつでも医師に相談、gooドクター

仕事の資料で「受託開発」という部分に英訳を付けなければならないのですが、適当な訳が見付かりません。
ソフトウェアの開発の会社で、お客さんから一括で請け負って社内で開発する、という意味合いなのですが…。
何か適した英訳はありませんでしょうか?

gooドクター

A 回答 (3件)

一寸長くなるんですが、「受託ソフト開発」なら



(1) [Software Development On Contract Basis]
(2) [Contract-based Software Development]

なんかは如何でしょうか? (2)の方が[Contract-based」が
先に来て、「受託契約による」が印象付けられるのではないかと。

主要業務が「ソフト開発」というのは相手の企業様は当然お分か
りで、自明のことですから、[Software Development]を後にしま
した。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。

いろいろとご考慮頂いたようで…。
(2)なんて、私ではどう考えても思いつきませんでしたw
どうもありがとうございます!

お礼日時:2007/03/01 14:02

具体的な内容、規模、範囲によりますが、custom software development とか bespoke software development みたいな感じでいかがでしょうか。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

素早いご回答ありがとうございました。
ぜひ参考にさせて頂きたいと思います。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/03/01 14:11

「受託開発」は entrusted development です。



例:ソフトウェアの受託開発
entrusted development of software

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答ありがとうございます。
なるほど~。こんな便利なサイトもあるんですね。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/03/01 14:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

gooドクター

人気Q&Aランキング