性格いい人が優勝

 What goes around,comes around !

 意味がいまいち分かりません。

 宜しくお願いします!!

A 回答 (8件)

使う場面によるのではないでしょうか。


「なるようにしかならない」という意味で,「そのうちいいこともあるよ」という場面であれば,「待てば海路の日和あり」の意味になるでしょう。

#5の方が紹介されているサイトで,「因果応報」をみると
What goes around, comes around
も出ています。

「因果応報」という言葉も,「悪いことをしたら,自分のところに返ってくる」と,悪い面で用いられることが多いですが,もともと仏教用語で,「過去の善悪の業に応じて現在の幸不幸が決まり,現在の業に応じて未来の幸不幸が決まる」という意味です。

 コンマの有無についてですが,どちらでもかまいません。

 英語の punctuation「句読法」で,コンマは節の切れ目におくというのがあります。
 When my father came home, I was doing my homework.
のように,副詞節の切れ目でコンマを打つというのはよく知られています。
 そして,What goes around, comes around.
の場合も,主語となる名詞節が終わるので,節の切れ目としてコンマをつけてもかまいません。
 こちらの方は学校でも塾でも教えてくれないでしょう。

 ただ,どちらもなくてもかまいません。
 学校では,when ~の場合など,副詞節の場合は必ず必要と教わると思いますが,ネイティブは,なくても切れ目は自然と分かりますので,つかないことも普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>punctuation「句読法」で,コンマは節の切れ目におくというのがあります。

大変参考になりました!ありがとうございました!!

お礼日時:2007/04/03 21:30

「因果応報」vs「待てば海路の日和あり」で激論が、、、、



「因果応報」にとてもよく似た言い回しの「自業自得」をどう言っているかを「英辞郎」さん聞いてみると、、、

自業自得,/身から出たさび;《諺》
Self do, self have.●You must drink as you have brewed.
自業自得,;《諺》
As a man sows, so shall he reap.●You've made your bed and you must lie on it.自業自得だ
be natural result of one's own deeds●be one's own fault●deserve to lose●get what's [what is] coming to●have brought it on oneself●have it coming●have it coming to●It couldn't happen to a nicer guy.●lie in a bed of one's own making●Reap it.●You were asking for it.
自業自得だ,/いいかげんにしろ
You're asking for it.自業自得である
ask for trouble [it]●make one's bed and lie in it●reap the whirlwind It serves one right
自業自得なんだ,こうなることは分かっていたんだ
I had it coming.〔【直訳】私がそれ(トラブル)を来させた→自業自得だ〕
自業自得の報いを受ける
lie in the bed one has made

絶対「自業自得」ではないと100%自信は持てませんが、
What goes around,comes around !
が「自業自得」とはどうしても思えない気がする、「goes around」では自分の意思(自業自得の自業)というのが感じられない、「goes around」=自分の周りを回っている事柄を感じる、かといって「待てば海路の日和、、」で100%合っているかどうかとなると一寸気になるが、先の「自業云々」があるので、どちらかを選ぶとなると最初に回答した通り、「待てば海路、、、」に軍配を上げる。少々判りにくくて済まぬ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考例ありがとうございました!!

お礼日時:2007/04/03 21:28

「因果応報」ネイティブにそういう風に教えてもらったんだけどな~。


Googling してみました。"meaning of what goes around comes around" でためしてみて~。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2006 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Googling してみました!
ありがとうございます。

お礼日時:2007/03/29 21:12

What goes around comes around.



around の後の「,」は不要です。有ったら駄目ですね。

意味は、、、待てば海路の日和あり 待てば甘露の日和あり
What goes around comes around.

同じ意味の言い回しです。
Everything comes to him who waits.
Everything comes to those who wait.
All good things come to those who wait.
He that can stay obtains.
It's a long lane that has no turning.
It's a long road that has no turning.
After a storm comes a calm.

引用元サイト、、、、

http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/ma/ …


「因果応報」とは全く意味が違いますね。

因みに、「因果応報」は英語でどう言うかと考えてみると、これは難しい!
ここは「英辞郎」さんに登場願うとして、「復讐的正義」と解釈しています。

因果応報
chickens come home to roost●divine justice●karmic backlash●poetic justice●punitive justice●retributive justice

参考URL:http://homepage3.nifty.com/honnomushi/kotoba/ma/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
大変参考になりました。


1つ質問なのですが、
>around の後の「,」は不要です。有ったら駄目ですね。
「,」をつけてはいけないと言うことですが、
それはなぜでしょうか?

お願いします!

お礼日時:2007/03/29 21:00

「因果応報」って言う意味っす。

    • good
    • 0

 文法的には,what は関係代名詞で,what goes around までが文全体の主語になり,comes が述語動詞になっています。


 意味は,「回っていくものは,巡ってくる」,すなわち,「自分がしたことが原因で起こったことは,回って行って,最終的には自分のところに帰ってくる」「因果はめぐる」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法解説ありがとうございます!

,comes around.

この『,』はあってもなくても良いのでしょうか?
 

お礼日時:2007/03/29 21:16

来るものはちゃんと来る、という意味で、ことわざで「待てば海路の日和あり」というような意味らしいです。

    • good
    • 0

あちこち歩き回るものはやって来ます!


というのがldの訳で・・・
行き渡る何が、来る!
というのがgoogleの訳なんですが・・・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!