アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
ジャズの名曲、「come rain or come shine」を訳してみたいとおもうのですが、以下の一文に悩んでいます。

「don’t ever bet me cause I’m gonna be true if you let me」

大体、前後の関係から意味はとれるのですが、
どうも、文法的に正確な訳に自信がありません。
歌詞なので、ある程度意訳になってもいいかな、とおもうのですが、
以下のうちで、どれが一番しっくりくるでしょうか。

1.
「なんとか、僕にかけてみようって気になってくれないかな
僕は君に忠実であるつもりだよ。君がそうさせてくれるのなら、ね」

2.
「僕を試そうなんておもわないでほしいんだ。
僕は君に忠実であるつもりだよ。君がそうさせてくれるなら、ね」

3.
「賭けだなんていわないで。
僕は君に忠実であるつもりだよ。君がそうさせてくれるなら、ね」

4.どれも違う


よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは!



I'm gonna love you like nobody's loved you come rain or come shine
雨が降っても、日が照っても、あなたを愛する。これまで誰も愛したことがないほどに

High as a mountain and deep as a river come rain or come shine
山のように高く、河のように深く、(あなたを愛する。)雨が降っても、日が照っても

I guess when you met me it was just one of those things
私にあったとき、たぶん、また、はかない恋かと思ったのでしょう

But don't ever bet me 'cause I'm gonna be true if you let me
でも、私と(私の心を)賭けて、賭けに勝とうなんて思わないでね。だって、そうさせてくださるなら、私の心は変わりはしないもの...

***********************

bet は、metやlet との韻の関係で多少無理して使われている気味がありますが、

 You may want to bet me that my love will fade away in time, but please don't ever do that, 'cause you're gonna lose it.

 という意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはり、多少文法的なものを無視して、ノリで意味を想像させ、
韻を大事にしている部分ありますよね?
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/05/03 21:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!