『L・DK』上白石萌音&杉野遥亮インタビュー!

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

trash と garbage の違いを理解しておいては?


アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。

trash boxの出所は?とドイツ人の英語の先生に聞かれて「うちの両親!」と正直に答えた息子。
あわてて辞書を見ても載ってない...。
うーん。あの時は忙しくて、一目見て「いいんじゃない?」と答えてしまった。「ごみはごみ箱へ!」の英作。
trashとtrash boxが入っていて、何だか語呂が悪いとは一瞬思ったけど...。そのときは面倒くさくてつい聞き流してしまった。

私「それ看板にするの?外?」(冷や汗...)
 「ううん。紙のポスター。」
私「よかった...。」
 「校内の壁に貼るの...。」
私「あんまり使われないようだけど...。間違っているって訳でもないから大丈夫よ。(息子ではなく自分を慰めている...。)

そのドイツ人の英語の先生も私も同じくネイティブスピーカーではないので、私もつい同じ土俵の上に立っているつもりで...。
だって紅茶はblack teeじゃなくてEnglish tee。
saysはセッズじゃなくてセイズ。
can´tはキャーントなんてもってのほか、カーント!
なんて、いつも決めつけるんだもの...。
こっちも必死で辞書で調べたりして対抗しています。
ところでイギリス英語と米語は混ぜて使うとやっぱりおかしいですか。

お礼日時:2007/05/15 04:53

『trash boxは、マイナーな言い方』なのでしょうか?


まあ、マイナーでもいいように思うのですけど…。

英語圏で今や普通に使われている Long time no see. (久しぶりですね)は、中国語の英訳からきたという説があります。最初は、「マイナー」な表現だったのでしょうか。So long.(さようなら)にしても、ユダヤ語(?)やアラブ語のシャラーム(神が共にありますように)からきたという説もあります。

ことばは、まず通じること。それも心が通じること。そんな風に思うのですが…。こんなのって、マイナーですかねえ?
trash box...マイナーなんかじゃないと思います。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

英語に関しては、いつも主人と競争しています。
「へー、そんな言い方あったのね。」とか
「その単語聞いたことないけどどういう意味?」とか...。
そして少しでも疑わしい気がすると急いで各自の辞書をチェックして「本当だ!」とか「そんな発音しないよ。」とか言い合っています。
しかも、当たり前といえば当たり前ですが、お互いに使っている単語や言い回しが似てくるのです。
だから、ただ単に自分たちの間で通じるということだけに満足するのではなく、一般的に正しい使い方なのかどうかも考えるようにしています。

辞書に載ってないような表現を使い出すと、母国語ではない英語が限りなくbroken になってしまうからです。

でもMilancomさんのおっしゃることはよく分かります。
独身時代にいろいろ海外を旅行しましたが、言葉が通じなくても何となく心が通い合うってことが少なくありませんでした。
子どもたちのきらきらした笑顔今でも心に残っています。

お礼日時:2007/12/29 04:36

すでに、議論が尽くされた観があるので、屋上屋を重ねることになるやも知れませんが・・・。

30年ばかり前、カリフォルニアに留学していた際は、もっぱらwaste basketを聞きました。公園などにある大型のものはもちろん、トイレにあるいわゆる衛生缶もこう呼ばれていました。basketではないのにとたずね、日本語を学んでいる現地の人に、かごでできているものでもゴミ「箱」と呼ぶではないかと言われて、なるほどと思ったのを覚えています。ごみ収集車用に出すおなじみの大きな金属製ごみバケツは、garbage canでした。1年間の留学中には、trash boxの表現には出合わなかったようですが、十分理解できるように思います。
アジア・アフリカ・ヨーロッパと世界各地の人々が、さまざまな英語を話しています。「理解できない表現」や「誤解される表現」でなければ、「理解される表現」すなわちOKではないかと心得て使うことにしております。
不心得者ですかね???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事をどうもありがとうございました。
なるほど時代によっても(あるいは地域によっても)言い方が変わるのですね。
trash boxは、いかにマイナーな言い方かよくわかりました。
それにもかかわらず「十分理解されますよ。」とやさしく言われると、私も素直になれます。
これを機会に別の言い方に改めたいと思います。子どもが英語の先生に指摘されるまで全然気がつきませんでした。
本当に外国語の習得って、日々の積み重ねで終わりはないですね。

お礼日時:2007/05/17 00:18

オーストラリアでは「rubbish bin」が一般的です。

箱型でも丸型でも、プラスチックでも金属でも木製でも、すべてに共通して使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事をありがとうございました。

「ごみ箱」という日本語につられて、そしてcanは何だか金属というイメージが強くて,「trash box」がいつの間にやら頭の中にインプットされていました。
確かに...binは何かをためる所ということで形状や材質にかかわりなく使えてとても便利ですね。

お礼日時:2007/05/15 17:40

同じ英語でも地域によって違いますが、アメリカでは普通 trash can です。


http://www.calibex.com/serv/calibex2/buyer/OutPD …
http://www.nationalservicestationsupply.com/inde …
http://www.trashcanstation.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。

trash box
私のしたこと
1.家中の英語の辞書を調べる。...載ってない
2.ウィキペディアで調べる。...Trash Box(固有名詞)
3.パソコンの和英辞書...載ってない
4.どこかの国際チャットルームに飛び入り参加して直接聞いてみるか...チャットルームを探すだけで疲れた
5.こちらのQ&Aを発見!
6.そく、返事をいただく。
7.「へー、trash canがアメリカでは一般的か...」と頭にインプット。
8.これからもまた何かあったら質問しようっと...。
9.便利な世の中になったなあ...。しみじみと感慨にふける。

お礼日時:2007/05/15 05:07

間違いではないようですよ。



”ごみ箱”で検索して調べてみてください。↓

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。
教えていただいたウェブサイトを開けてみて、初めはどこにあるのか全然目に入りませんでしたが...。へーっ!こんなところに便利な和英・英和がついているとは知りませんでした。
ところで(コ)はどういう意味でしょう。ちょっと探してみましたがわかりません。普通の辞書だったら前か後ろに必ず略記号説明がついているのだけれど...。

お礼日時:2007/05/15 04:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qごみ箱を英語で言うと?

ごみ箱を英語で何と言うのが正しい(一般的)ですか?

ごみにあたる英語がいろいろあるのでよくわかりません。

実際の体験談や言葉の成り立ちなども添えてご回答頂けるとありがたいです。
例えばイギリス留学中はみんなこう呼んでたとか、
海外映画のごみ箱表示はこう書いてあったとか。
ごみ箱のような入れ物は普通「Box」とは呼ばないとか。


・私が真っ先に思いついた言葉
「Trash box」

・ネット辞書で真っ先に出てくる言葉
「Garbage can」
「Dustbin」

・ここ(教えて!goo)で過去に出ていた回答
「Recycle Bin」


ちなみに私は英語学習を始めたばかりで、ほとんど話せません。
この質問の背景は、先日の海外旅行での事なのですが、(台湾)
中国語は英語以上にわからないので、
英語でなんとか喋ってたのですが、
ある店の店員(日本語も英語も少しはわかる様子)に、
ごみ箱はどこにあるか聞きたかったので、
「Where is trash box?」と聞くと、「???」という顔をされて全く理解されませんでした。
なので、はっきり「Trash box」と言い直したのですが、それでも理解されませんでした。
(結局ジェスチャーで理解してもらいました;)

自分の発音が悪かったのか、その店員がそこまで英語を理解していなかったのか、
Trashという英語が、ごみ箱に入れるようなごみの事ではないのか、
もやもやしています;

ごみ箱を英語で何と言うのが正しい(一般的)ですか?

ごみにあたる英語がいろいろあるのでよくわかりません。

実際の体験談や言葉の成り立ちなども添えてご回答頂けるとありがたいです。
例えばイギリス留学中はみんなこう呼んでたとか、
海外映画のごみ箱表示はこう書いてあったとか。
ごみ箱のような入れ物は普通「Box」とは呼ばないとか。


・私が真っ先に思いついた言葉
「Trash box」

・ネット辞書で真っ先に出てくる言葉
「Garbage can」
「Dustbin」

・ここ(教えて!goo)で過去に出ていた回答
「Re...続きを読む

Aベストアンサー

単語とか発音の問題じゃないような気がしますね
その台湾の店員の英語も流暢ではなかったようですし

イギリスとアメリカでの使用する単語の違いというのもあるでしょう(garbage, trash vs. rubbish, litter, dust ... can vs. bin ...)
台湾がどちらを主にしているかは知りません

こういう時は文章で言い換えるとかすることをしないと伝わらないことが結構あります
こういう時のために、英英辞典などの説明を覚えておくと役に立つわけです

Where is a trash box? 
?????

Where is a rubbish can?
?????

Ah.... Can you tell me where I can throw this away? I mean a box or bin I can put this in.

これでも伝わらなければあきらめるかジェスチャーでとことん頑張るかですね

ちなみに、英語が伝わるかどうかというのはこういうところなんですよ
この表現を使えば伝わるとか、この発音をしないと伝わらないとかそういうことではなくて、相手の英語のレベルに合わせた話し方もしなくちゃいけない

普通は英語ネイティヴとか、英語のレベルが高い人に対してどうするかを考えますが、相手が自分と同レベルか明らかに自分より下という人に伝える術も知らなきゃいけない

英語で伝える難しさというのはこういうところにあるのであって、正しい表現をしたからといって伝わるわけではないということを体験されたわけですから、今後外国語としての英語の知識を得るにあたっていい経験だったのではないでしょうか

単語とか発音の問題じゃないような気がしますね
その台湾の店員の英語も流暢ではなかったようですし

イギリスとアメリカでの使用する単語の違いというのもあるでしょう(garbage, trash vs. rubbish, litter, dust ... can vs. bin ...)
台湾がどちらを主にしているかは知りません

こういう時は文章で言い換えるとかすることをしないと伝わらないことが結構あります
こういう時のために、英英辞典などの説明を覚えておくと役に立つわけです

Where is a trash box? 
?????

Where is a rubbish can?
?????

Ah....続きを読む

Qごみ箱の英語での表記名は?

デスクトップアイコンの
名前をすべて英語名にしようと
思っているのですが
ゴミ箱のアイコン(名)はアメリカなどでは
一般的になんと言われているのですか?
dust box等いろいろと考えたのですが
答えが出ません。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「Recycle Bin」と書いてありました。

参考URL
http://www.itassist.unsw.edu.au/software/os/win/desktop/info-recylebin.htm

参考URL:http://www.itassist.unsw.edu.au/software/os/win/desktop/info-recylebin.htm

QWINDOWS英語版のごみ箱アイコンの名称

WindowsXP英語版の、デフォルト設定でのデスクトップ上のごみ箱アイコンの名称表示はどうなっていますでしょうか?
大文字、小文字の別、単語間のスペースの有無まで正確にわかる方がいましたら回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Recycle Bin

http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Bliss.png

Q「燃えるゴミ」を英語でどう表現すればいいでしょうか

タイトル通りなのですが、燃えるゴミ用と燃えないゴミ用のゴミ箱を用意しました。
ここに、英語でその意味を書いた紙を貼りたいと思います。
英語にすると、どういう表現になるのでしょうか?

Aベストアンサー

可燃ごみ flammable [combustible] waste


「flammable」で分かると思います。

Qエクセル 表を大きく、紙いっぱいに印刷したい

エクセルで表を作りました。
印刷プレビューで確認したところ
用紙に対して表が小さく見栄えがしません。

一つ一ついじればできると思いますが、
簡単に、
用紙いっぱいにフォントも大きくし、表も大きくし、
印刷するやり方はありますか。
教えてください。

Aベストアンサー

CtrlキーとPのキーを同時に押すと「印刷」ダイアログが呼び出せます。その状態でAltキーとWのキーを同時に押すと「印刷プレビュー」が表示されますので、印刷のイメージがつかめます(必ずしもプレビュー通りには印刷されませんが)
印刷プレビュー画面の上にある、設定のボタンを押してあげれば、余白を少なくしたり、拡大縮小印刷をパーセンテージを指定しておこなえたりします。いずれにせよ、プレビューで確認しながら拡大率を決めていけばいいと思います。なお、「拡大縮小印刷」のところに「次のページ数に合わせて印刷をする」というチェックをいれて横1×縦1にしてあげれば自動で拡大縮小印刷ができる場合がありますが、やってみればわかりますが、特に縮小印刷の場合小さくなりすぎたりする場合もあります。

Qゴミの分別の表記

ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、
以下の表現を教えてください。
できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。

・燃やすごみ
・燃やさないごみ
・プラスチックゴミ
・資源ごみ(再生できる紙・新聞)

空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

燃やすごみ burnable waste
燃やさないごみ non-burnable waste

プラスチックゴミ  hard plastic
 単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので,
 ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。

資源ごみ(再生できる紙・新聞)
 paper for recycling (newspaper, book, magazine)

空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can
 のほうがいいでしょうかね。

そのまま PET bottle

なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが,
単数形でも置き間違いはおきないでしょう。

Qbe of + 名詞について?

NHKラジオ英会話講座より
Did you enjoy the DVD I sent you last week?
It's of the family trip we took to the Bahamas last week.
・・・・、先月、バハマ諸島に家族で旅行したときのものなの。

(質問)「be of (抽象)名詞」についてお尋ねします。「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが、今ひとつ分りません。It's of the family trip./It's the family trip.の違いをもう一度教えて下さい。私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。例えば家族旅行の(楽しいいろいろなこと)など。家族旅行と断定するのでなく、柔らかな含みのある表現を感じるのですが・・。「be of+普通名詞」はofの前に「含み」があると考えてはいけませんか? 会話の中でごく自然に使えればいいんですが・・。何か参考になるお話でも聞かせていただければ、嬉しく思います。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。2/21のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが>

1.ここはその用法ではありません。

2.ちなみに形容詞になるのは正確には「be of+抽象名詞」となります。
例:
of use=useful
of importance=important

3.ここではof+the family tripで、the family tripは抽象名詞ではなく普通名詞なので、この用法は適応されません。


ご質問2:
<私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。>

この部分は、すぐ前の英文と一緒に理解するとすぐ把握できると思います。

1.何かが隠れている、という発想は正しいです。ただ、「含み」というより、ここは単に代名詞thatが省略されているのです。

2.この文は正しくは
It's that of the family trip we took to the Bahamas last week.
となります。

3.Itは代名詞で、Itが指しているものは前出のthe DVD I sent you last week「先週私があなたに送ったDVD」になります。

4.thatも代名詞で、指しているのは前出の名詞the DVDになります。同じ名詞の反復を避けて使われる代名詞の用法です。
例:
The climate of Tokyo is milder than that of Moscow.
「東京の気候は、モスクワのそれ(気候)より暖かい」
このthatは前出の名詞climateの反復を避けて使われている用法です。

5.従って、このofは「関係」を表す前置詞の用法となります。意味は「~に関する」「~についての」という意味で使われます。
例:
That (=the DVD) of the family trip
(直訳)「家族旅行についてのDVD」
→(意訳)「家族旅行の時のDVD」

6.なお、tripとweの間に目的格の関係代名詞thatが省略されています。先行詞はthe family tripで、これを関係節内に戻すと
we took the family trip to the Bahamas last week.
「先週バハマに家族旅行に行った」
となります。

take a trip toで「~に旅行に行く」のイディオムです。ここではtakeの目的語the family tripが先行詞として前出しているのです。

7.以上、省略された代名詞を踏まえて2文の訳出は
(直訳)「私が先週送ったDVDを、楽しんでもらえましたか?
それは、先月バハマ諸島に行った、家族旅行のときのもの(DVD)なの。」

(意訳)「先週送ったDVDは、楽しんでもらえましたか?
それは、先月バハマ諸島に家族で旅行したときのものなの。」

となります。
以上ご参考までに。
以前類似ニックネームの方がいましたが、tommyさんの名前と番号は覚えていますから、他の類似ネームと間違うことはありませんから大丈夫です。でももし仏語ネームの案が必要なら、遠慮なくお問い合わせ下さい。

こんにちは。2/21のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「be of+名詞」は形容詞になる、ことは以前教わりましたが>

1.ここはその用法ではありません。

2.ちなみに形容詞になるのは正確には「be of+抽象名詞」となります。
例:
of use=useful
of importance=important

3.ここではof+the family tripで、the family tripは抽象名詞ではなく普通名詞なので、この用法は適応されません。


ご質問2:
<私の感じとして、of の前に「含み」を感じます。>
...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q「わかりづらい」  と  「わかりずらい」

「わかりづらい」  と  「わかりずらい」
漢字にすると(判り辛い、解り辛い)なのかと思います。

「わかりづらい」が正しいとおもって使っていたのですが、
最近「わかりずらい」もよく目にします。

二者択一だったら皆様はどちらを使うべきですか?

アドバイスを頂きたいと思います。

Aベストアンサー

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn.x=29&jn.y=11&kind=jn&mode=0

私は辛い(つらい)→づらい、と考えて「づらい」を使っています。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn...続きを読む

QLinkStation - .trashフォルダを空にするには?

BUFFALO LinkStationを使用しています。

何年ぐらい使用しているのかわかりませんが、最近HDD使用率が95%を越える大台に乗ってきました。
そんなにでっかいファイル入れてるわけじゃないのにな~と思いつつ調べていると、どうやらゴミ箱みたいなものでしょうか、「.trash」のファイルが設置以来放置されていて、ものっそい量になっているようです。

開くだけでも一苦労なこのファイル、なんとか空にできないものでしょうか。必要なファイルはバックアップとっているので、これは空にしても大丈夫と判断するものです。

どうぞ宜しくお願いします・・・

Aベストアンサー

FAQ参照

http://buffalo.jp/qa/b-solutions/terastation/index-hd-hlan.html

http://qa.buffalo.jp/eservice/esupport/consumer/esupport.asp?searchtype=normal&id=BUF8616


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較