よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 11

My name is A. I have a reservation.

    • good
    • 3

こんにちは。



店に着いたら
We reserved on(under) the name of XX.
「XXの名前で予約してるのですが」
で通じます。

予約段階で、人数、時間は通知済みなので、予約名だけ告げれば席に案内してくれます。お店は予め、テーブル、人数分の食器類など、全て用意しています。

(イギリスでの長年の経験より。現在はフランスですが言語は違え、同様です。)
ご参考までに。
    • good
    • 1

Good evening. I booked a table for 8 o'clock.


the resevation is under the name of A.
    • good
    • 5

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qmake A of B make A into B A is made from B

熟語を勉強しているのですが問題集の解説で
3つの違いが分かりません。


英語が得意な方、分かりやすいアドバイスよろしくお願いします。

Aベストアンサー

make A of B
A is made from B
いずれの場合もBは材料ですが、Bの質が変化しない時はof、変化する時はfromです。
質問文で
・Wine is made from grapes
となっているのは、材料がぶどうがワインという製品に変化するからです。一方
・The desk is made of wood
の場合は材料である木材を使って机を作っても木材は木材のままで製品になるからofです。

make A into B
AをBという他の違った何かに作りかえるという意味なので、A is made from B と言い換えることが可能な場合があります。上記の例で言うと、ブドウはワインという製品に作り変えられるものでもあるので、make grapes into wine ということもできます。
ただ、make A into Bの場合はBが材料である必要はなく、例えば
・The comic book made into a movie.
という風に、内容は同じでも違った形のものに作り変えるという場合にも使えます。

Q【A, such as B (BのようなA)文法的解釈】

表題の通りなのですが、
A, such as B (BのようなA)という英語において、suchとasは文法的にはどの様に解釈できるのでしょうか?
office machinery , such as word pricessors
ワープロなどの事務機

このsuch as は以下に示したsuch as構文のように、なにかが省略された形になっているのでしょうか?

Man can hardly select, or only with much difficulty, any deviation of structure excepting such as is externally visible; and indeed he rarely cares for what is internal. におけるsuch as is ~.であれば、suchは代名詞、asは関係代名詞(主格)で納得できるのですが、

office machinery , such as word pricessors
この文章の文法的解釈ができません。

もしよろしければ、文法的解釈と、どうしてこのsuch as... が ...などの~ と解釈できるのか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

表題の通りなのですが、
A, such as B (BのようなA)という英語において、suchとasは文法的にはどの様に解釈できるのでしょうか?
office machinery , such as word pricessors
ワープロなどの事務機

このsuch as は以下に示したsuch as構文のように、なにかが省略された形になっているのでしょうか?

Man can hardly select, or only with much difficulty, any deviation of structure excepting such as is externally visible; and indeed he rarely cares for what is internal. におけるsuch as is ...続きを読む

Aベストアンサー

この such as の文法解釈は恐らく確定したものは無いと思われます。文法的な議論にはあまり意味が無く、such as = for example という意味のイディオムだとする辞書もあります。実際、ご質問の文を office machinery, for example, word processors としても全く同じ意味です。

QA OR B / A AND B

NHKからの抜粋です


In reference to the future course of the Democratic Party, Okada said people are talking about such options as realignment within the opposition bloc and rehabilitating the party on its own.


精密に対応する日本語記事は見つけられなかったですが、おおよそ次です。


また岡田氏は、今後の党運営に関連して、「野党再編か自主再建かと言われるが、まずは民主党をしっかり立て直すことが非常に重要だ。


英文の日本語文を比較すると、次の対応があるようです。

野党再編 realignment within the opposition bloc
自主再建 rehabilitating the party on its own

上記二項は、"and"で繋がっていますが、両者が同時に成立することはないので、"or"にすべきかと思います。

Aベストアンサー

「野党再編」と「自主再建」は両立しませんが、この文脈では「成立・両立する」ことが問題となっているのではありません。
世間一般の意見として、『「野党再編」と「自主再建」という選択肢がある」と述べているという文章です。「aそしてbという意見があります」と述べているに過ぎないので「and」でも問題ないと考えます。

参考訳:岡田氏は、民主党の今後に言及して、野党再編や自主再建という意見もあると述べた。

QA such as B と such A as B

A such as B と such A as Bは同じですか?
使い分けとかありますか?

Aベストアンサー

A が長い場合は
A such as B とするしかないですね。

あと,
A, such as B のように,
A でいったん切って,「たとえば B のように」つけたす感じで
用います。

Qthink A Bとthink of A as B

この2つは全く同じとみてよろしいでしょうか

Aベストアンサー

I think her competent. のような文の場合、いいかえると I think she is competent. ということになります。
何らかの経緯をたどって、その結果としてある評価にいたったということになります。

一方 I think of her competent. という形は普通はないんじゃないでしょうか。competent の代わりに a competent person などと置き換えると、「私は彼女を有能な人物として思い出す」 みたいな感じの意味になrのではないでしょうか。

だから 「全く同じとみてよろしい」 ということにはならないと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報