よく、日本の飲み屋やレストランで、
お店に入って、「Aの名前で予約している者ですが」と言います。
幹事のAだけでなく、幹事以外のBも使えるますが、
英語では、何と表現したらいいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカに38年半住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このような状況では、

We have a reservation under Aと言う表現を使います。 面白いことにこの表現はお客もレストランも使える表現なんですね。

たとえばこの表現をして何かの理由でAの名前が見つからないけど、電話での予約なので聞き取れなかったか、Sorry we do not have a reservation under that name but we have one under H. Could it be this? と言うような返答が帰ってくるかもしれませんね。 AとHのちょっとした違いですね。

予約した人であれば、I/We made a reservation under my name A.と言う表現も出来ます。 

これは、reserveと言う表現よりもreservationと言う表現を好むからなのですね。 reserveと言うとなんかえらそうぶっているフィーリングが出てきがちなのです。 

ですから、英語を知っている人とか実際に使っている人はreservationと言う単語を使って文章を作るわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 13

My name is A. I have a reservation.

    • good
    • 3

こんにちは。



店に着いたら
We reserved on(under) the name of XX.
「XXの名前で予約してるのですが」
で通じます。

予約段階で、人数、時間は通知済みなので、予約名だけ告げれば席に案内してくれます。お店は予め、テーブル、人数分の食器類など、全て用意しています。

(イギリスでの長年の経験より。現在はフランスですが言語は違え、同様です。)
ご参考までに。
    • good
    • 2

Good evening. I booked a table for 8 o'clock.


the resevation is under the name of A.
    • good
    • 5

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英文の意味を教えてください~レストラン予約~

こんにちは。
スペインのホテルで、クリスマスイブにレストランを予約したのですが、ホテルから返ってきたメールの英文がわからなくて困っています。
二文目のstate to perform...の意味を教えてください!
こちらからは、相手に何を伝えたらいいのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

↓以下、ホテルからのメールの核心部分

We inform you that on the night of December 24 Dinner hours will be from 19:00 to 21:30 hrs,
on the occasion of the celebration of Christmas Eve.

Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation.

We send you attached details of the Special Menu and price. (添付文書あり)

Thank you so much and we look forward to hearing from you.

こんにちは。
スペインのホテルで、クリスマスイブにレストランを予約したのですが、ホテルから返ってきたメールの英文がわからなくて困っています。
二文目のstate to perform...の意味を教えてください!
こちらからは、相手に何を伝えたらいいのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

↓以下、ホテルからのメールの核心部分

We inform you that on the night of December 24 Dinner hours will be from 19:00 to 21:30 hrs,
on the occasion of the celebration of Christmas Eve.

Theref...続きを読む

Aベストアンサー

>Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation.
ここでのstate to perform とはなにかを実行することをはっきりと述べるという意味です。
従いまして、意味としては
「もしクリスマスイブの特別メニューをご希望だとおっしゃっていただければ、ディナーの予約を間違いなくお受けいたします」ということになります。

また、最初の文にディナーの営業時間が示してありますので、このレストランでのディナーをご希望ならば
・氏名および人数
・時間
した上で、それ以外の必要事項を尋ねる返信をなされば宜しいと考えます。例文としてはこんな感じで・・

Thank you for your information.
I,□□(あなたの名前), would like to make a reservation for 〇(人数)for your Eve Dinner at 7:00pm on the 24th of December(←実際の希望時間と日付にしてください).
Please let me know if I can provide you with any additional information.
最後の一文は「追加情報が必要ならお知らせください」という意味です。

>Therefore please be advised that if you want to taste the menu Eve Dinner, we must state to perform your table reservation.
ここでのstate to perform とはなにかを実行することをはっきりと述べるという意味です。
従いまして、意味としては
「もしクリスマスイブの特別メニューをご希望だとおっしゃっていただければ、ディナーの予約を間違いなくお受けいたします」ということになります。

また、最初の文にディナーの営業時間が示してありますので、このレストランでのディナーをご希望ならば
・氏...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qハワイでのレストランの予約について(日本語メニュー、日本語がしゃべれる

ハワイでのレストランの予約について(日本語メニュー、日本語がしゃべれるスタッフの有無)
10月の中旬から、観光で7日間ハワイのホノルルを訪れます。食事の美味しいレストランでランチやディナーを楽しみたいのですが、当方の英会話力はずいぶん昔にTOEICで450点をとったことがある程度で今日から「携帯版英会話海外旅行ひとこと辞典」で猛勉強中です。
英語圏のレストランでどうしても困るのは英語のメニューを見て注文するときです。なんとなくわかるのですが、予想と違った料理が運ばれてくることがしばしばあります。
その点、ハワイのレストランは日本人のスタッフがいたり、日本語が少しは理解できるネイティブのスタッフがいたり、そこまでいかなくても日本語のメニューがあるレストランが多いとガイドブックに載っています。(恐らくその分メニューの料金に上乗せされているので、英語表記のメニューの料金よりは高いと思いますが、ハワイでのんびりしたいので、そういうレストランで食事を楽しみたいと思っております。)
ところが、ガイドブックにそういうサービスがあると書いてあっても、データが古かったりして無い場合が実に多いのが実態です。
せっかく、やっと休みがとれて英語メニューなどで苦労したくないなあというのが正直なところです。しかし、おすすめのレストランで予約をしてお食事も楽しみたいと言うのはちょっと欲張りでしょうが、バカンスを楽しみたいと思っております。
前置きが長くなりました。お尋ねしたいのは、上記のサービスがあるかどうかを、日本からはメールで、現地からは電話で、英語で尋ねるにはどう英語で書き、どう英語で電話を使って尋ねればよいかを教えて頂けないでしょうか?なお、当方、英語のメールを書いたことがありません。その点も踏まえて教えて頂ければ幸いです。
なお、小生が考えた電話での会話は次のとおりです。つたない英語で恥ずかしいのですが。
Do you have a Japanese waiter ?
Do you have the waiter who can speak Japanese ?
Do you have a menu in Japanese ?
あっていますでしょうか?
メールの方はDearから始まるのはなんとなくわかるのですが、あとが最後までわかりません。
宜しくお願いします。

ハワイでのレストランの予約について(日本語メニュー、日本語がしゃべれるスタッフの有無)
10月の中旬から、観光で7日間ハワイのホノルルを訪れます。食事の美味しいレストランでランチやディナーを楽しみたいのですが、当方の英会話力はずいぶん昔にTOEICで450点をとったことがある程度で今日から「携帯版英会話海外旅行ひとこと辞典」で猛勉強中です。
英語圏のレストランでどうしても困るのは英語のメニューを見て注文するときです。なんとなくわかるのですが、予想と違った料理が運ばれてくることがしば...続きを読む

Aベストアンサー

どれも通じると思いますよ。
特にハワイですから日本人のカタコト英語にも慣れているでしょう。
間違えることを恐れないで堂々と聞いてみてください。

電話で聞くなら他には
Does anyone in your restaurant speak Japanese? (Waiterだと男だけになってしまうので。)
Do you have any Japanese speakers in your restaurant?
など。

メールで聞く場合は
To whom it may concern;
Please let me know if there are anyone who speak Japanese in your restaurant.
And also please advise if you have menus written in Japanese.
Best regards,
(あなたの名前)
とか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QアメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・その続き(A~Zまで)をあなたならどう呼ぶか教えて下さい

サポセンに電話するとき(アマゾンとか)に、サポセンの方がメールアドレスを復唱するときに、
アメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・のようにおっしゃいますよね・

でも、自分がいうときにHとかKとか言えばいいのかわからないのがあります。

非常に興味があるので、みなさんだったら、A~Zまでをどのようにいうとわかりやすいかお教えいただけますか?

何種類も知りたいので、すでに回答があっても、<あなた様の場合の『A~Z』>をお教えいただければ嬉しいです☆

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

なお、アマゾンに電話したときで覚えてるのはこんな感じです。
(★は記憶あいまい。
なお、このことをアマゾンのサポセンに聞いてみたら、
 社内で統一されてるわけでなく、個々人がそれぞれ言ってるそうです)

A⇒ アメリカ
B⇒ブラジル
C⇒カナダ
★D⇒?
E⇒イングランドのE
F⇒フランスのF
★G?
★H?
I⇒イタリア
★K⇒?
★L⇒?
★M⇒?
N⇒ニッポン
O⇒大阪
P⇒ポルトガル
★ Q⇒?
★ R⇒?
S⇒スペイン
T⇒東京
★U⇒?
★ V⇒?
W⇒ワールド
X⇒X線
Y⇒?
Z⇒ゼブラ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

※なお、Yはイエローでいけるかもしれませんが、スペルが苦手な人はI(アイ)と勘違いしやすいかも。
Gもジャーマンでいけるかもしれませんが、Jと勘違いしやすいかも

※この質問のカテゴリを一応英語にしましたが、わかりやすければ「大阪のオー」というように日本語でもかまいません

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、よろしくお願い申し上げます。

サポセンに電話するとき(アマゾンとか)に、サポセンの方がメールアドレスを復唱するときに、
アメリカのA、ブラジルのB、カナダのC・・・のようにおっしゃいますよね・

でも、自分がいうときにHとかKとか言えばいいのかわからないのがあります。

非常に興味があるので、みなさんだったら、A~Zまでをどのようにいうとわかりやすいかお教えいただけますか?

何種類も知りたいので、すでに回答があっても、<あなた様の場合の『A~Z』>をお教えいただければ嬉しいです☆

ーーーーーーーーーーーーー...続きを読む

Aベストアンサー

元々、フォネティックコードという便利な物があるんだが。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」について

「It is a pity that~」「I'm sorry to hear that~」は
「~とは残念だ /(~を)気の毒に思う」という意味だと思いますが、
pityの方は、同情の意味合いが強いような気がしてしまいます。

(同情されたくない方もいると思うので)同情を強く表さずに
「それは残念な事ですね。/ 悲しい事です。」と
伝える時、「It is a pity that~」ではなく「I'm sorry to hear that~」を使う方がよいのでしょうか。
それとも実際は、どちらを使用しても問題ないのでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。

私はいくつかの理由で I'm sorry to hear that ~ の方を使うことをお薦めします。私自身もこちらの方を使うようにしています。

(1)pity は日本語の「かわいそうな」に相当する言葉だと思います。人間の自然な気持ちを表してはいるのですが、場合によっては他人事な響きがあり、辞書にもしばしば人を見下したような気持ちを含むと書かれているものもあります。I don't want any of your pity. 「お情けなどごめんだ」という表現もあります。ですから、It is a pity that ~ は、お互いにどういう人間かよく理解していて、単なる同情だと誤解されない場合は使ってもかまわないと思います。

(2) pity はラテン系の言葉なので、sorry という古くからある英語の言葉よりやや宗教的で冷たい感じがするのではと危惧します。

(3)I am sorry to hear that ... は主語が自分という人間ですし、sorry という形容詞を使っていますし、to hear という個人的な経験も述べられていますから、より人間的な響きがすると思います。一方、it is a pity は主語が人間ではありませんし、a pity というあまり動きが感じられない名詞が使われていますから、やや事務的な感じを受けると思います。

(4)言葉は短いほど労力を惜しんだ感じがします。このような場合には特にやや長めの表現の方が、丁寧で心が籠もっている感じがすると思います。これは、世界中どこでも同じだと思います。

(5)実際に条件検索をかけて調べるといいのですが、おそらく人が亡くなったような重大な事柄に対しては I am sorry to hear that ... の方が使われる頻度は多いと思います。こういうようなことはやはり慣習に従うのが賢明だと思います。一方、It is a pity that ... の方は、そう重大で無い事柄に対して使われることが多いのではないでしょうか。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。

私はいくつかの理由で I'm sorry to hear that ~ の方を使うことをお薦めします。私自身もこちらの方を使うようにしています。

(1)pity は日本語の「かわいそうな」に相当する言葉だと思います。人間の自然な気持ちを表してはいるのですが、場合によっては他人事な響きがあり、辞書にもしばしば人を見下したような気持ちを含むと書かれているものもあります。I don't want any of your pity. 「お情けなどごめんだ」という表現もあります。ですから、It is a pity that ~ は、お互いに...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qレストランでの予約等についての会話

 「7月15日の夜20時に3名で。名前は○○です」
 「眺めの良い席でお願いします。」
 「窓際にしてください」
 「海が見える席が良いのですが」
 「サプライズでバースデイケーキをお願いします」
  
  というのはどのように言えばよいですか。また、前回海外のレストランで、帰りのタクシーを呼んでもらったのですが、外で待っていても、どれが自分に呼んでもらったタクシーなのかわからず躊躇していて、他の人が乗ってしまった経験があります。
  
 「××レストランで呼んでいただいたたタクシーですか?」
 
 と聞くのはどのようにいえば良いですか?

Aベストアンサー

-I'd like to have a table for three for the night of July 15 at 8:00pm. My name is SOMEONE.

-Could we have a nice-view-table, please ?

-I need a table window side, please ?

-I wonder if I could have a table where I cae see ocean.

-This is a kind of surprize party (for my friend). If you could prepare a birthday cake, it'd be highly apreciated.

タクシーを呼ぶときは、あなたの名前を告げ、運ちゃんにあなたの名前を知らせてもらえば迷うことはありません。めぼしいタクシーがきたら、あなたの名前を運ちゃんに言って確認すればいいわけです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング