映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 sweet」に関するQ&A: sweet manの意味

アンサープラス

下記サイトにsweetの意味や用法が記載されていますね。


Sweet water で(新鮮な)真水という意味もあるようです。

・sweetの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
http://ejje.weblio.jp/content/sweet

A 回答 (6件)

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。


でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。
    • good
    • 20
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
そうですかぁ。普段でも使うのですね!!
参考になりました!!

お礼日時:2002/07/10 04:06

私なら「心地よい」と訳します。

    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございました☆

お礼日時:2003/03/18 03:25

No.1のかたも言ってますが、普段のときも使います。



とても親切(=心憎いかんじの)なことをしたときとかに、お礼をいったり、ほめたりっていうとき、kind でもいいのですが、
That was/is so sweet of you! と使ったりします。

恋愛感情がはいってるかどうかは、やっぱ文脈、表情、声音で判断ですね!
いずれにしろ容姿よりも、性格、行動についてのニュアンスが強いように思います。

逆にgorgeous!はたいてい容貌への賛嘆ですね。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
恋愛感情が入っているかどうかは文脈、表情、声音で判断なんですかぁ。
うーむ。難しいですね(笑)
参考になりました!!!

お礼日時:2002/07/10 04:17

他の方と変わらない意見ですが、私は”いとおしい(目がとろ~ん)”という感じに近いと思います。


恋愛、友情感情どちらかといえば、恋愛感情に対してつかいますが、ペットとかにも使えると思います。例えば、自分のペットを”sweety(かわいこちゃん)”といったりもできます。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
「いとおしい」という意味もあるのですね!!やはりこの文をそのまま使うと恋愛感情を込めて使うほうが多いのでしょうか・・・
参考になりました!

お礼日時:2002/07/10 04:15

余談ですけど恋人のことをsweet heartと言うみたいです。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうみたいですね!!!sweetには深い意味がありそうな・・・

お礼日時:2002/07/10 04:12

こんにちわ。


この文は基本的に、男女間で愛情を込めて使う文です。
「きみってなんてかわいい人なの!?」
「・・・かわいいなあ」

という感じかしら?

見た目の容姿ではなく、
自分にとって愛情ある人に対して、使う言葉です。

この回答への補足

この場を借りて補足させていただきたいのですが・・・
この「You are so sweet!」の文をそのまま使うと
男女間での言葉なのでしょうか??数名の方が友情間でも使うとおしゃっておられますが、このままの文章で友情間で使う事はないのでしょうか??やはり友情間ですと、少し文章が変化するのでしょうか??よろしくお願いいたします

補足日時:2002/07/10 04:10
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
見た目の容姿ではなくて、愛情のある人に使う言葉なんですねぇー!
参考になりました!

お礼日時:2002/07/10 04:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q褒められた時、なんと返せばいいですか?

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては誤解されかねないかもしれないな、と以前から思うようになりました。

好意を持っていない男性が褒め言葉をかけてきた場合、なんと返答するのがベストですか?
また、皆様はどのように受け答えしていらっしゃるのでしょうか?
「(そんなに褒められると)照れちゃうよ」にあたる、ネイティブが使うような英語も知りたいです。
あたりさわりの無い感じで、でもお互いにいい気分になれる返答方法があれば、ぜひ教えて下さい。

褒められた時、なんと返せばいいですか?

例えば、"You're beautiful."と褒められた時、なんと返せばいいのでしょうか?
そう褒められるたびに毎回、"Thank you."とだけでは寂しい感じがするのですが…。
女性に対しては、"Same to you."や、"Thanks, you're ●●●(それに匹敵する語)."
とかでもいいと思うのですが、男性に対してはどう返答したらいいのでしょうか?

前までは、女性と同じように答えていたのですが
"Thanks, I think you're handsome."や、"Thank you. I like your hair."
などは男性によっては...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、

きっと可愛いお嬢さんなんでしょうね。

カジュアルな感じだと、

”Oh, What are you talking about?!” (何言ってるの?)といっておいて、すかさず話題を変える。

もしも素直にお礼が言いたいのなら

”Well, thank you very much.” の後、いたずらっぽく笑うと”冗談っぽく”なるので、堅苦しくなりません。Well....のところでちょっと間をあけると、なおよろしい。

もしも、相手の男性が本当に素敵な場合、

”Thank you. You look cool yourself.”といってあげましょう。それ以上は一寸やりすぎな感じですよね。

ほめられたら、軽くお礼を言って、さっさと違うお話に移るのがスマートだと思います。

ますます綺麗になって、たくさん褒められてくださいね。





あまり、こだわって”貴方も素敵”とかお返事していると誤解されちゃいますものね。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

Qmy sweet....?私は彼の恋人?

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。

彼は私に「my sweet」や「my baby」などといった言葉は
かけてくれていたのですが、告白などは無し(T_T)....

私はつい最近日本に帰国しました。


海外の方は告白などはしない、というのが一般的なのでしょうか?

それとも、彼にとって私は
その場だけの関係だったのでしょうか、、、?


彼はskypeもfacebookなども一切しない方なので
基本的にmailでのやりとりです。
mailで「私はあなたの何なの?」と聞くのもなんだか億劫で…

ちなみに彼は2月に、私の地元を訪れる予定です。


外国の方に恋をするのは初めてで、戸惑っています。。。

どなたか意見お願いします;;

こんにちは。

Canadaに滞在していた際、1人の男性(Canadian)と出会いました。

彼は日本が好きで、お酒好き!という私と同じ趣味を持っており意気投合。
その後、何度かお互いの友達を交えて
pubへ行ったりしてさらに仲良くなりました。


互いに住んでいたところがとても近かったので、
近くの公園で話したり、彼の家にも遊びに行ったり、
もちろん普通に食事もしました。

初kissのときにとても照れていた彼を覚えています。
関係は一度だけ持ちましたが、二度目の際
私はなぜか怖くなり断ってしまいました。
...続きを読む

Aベストアンサー

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問するくらいなら、億劫がらずに、
「ボーイフレンド・ガールフレンド」の確認をしましょう。

私のボーイフレンドは、名前でしか私を呼びません。
「たまには、甘い呼び方もありじゃない?」と私が質問したら、
「柄じゃない。君もそう思うでしょう?」(←確かに・・・)と返事が返ってきました。
しかし、ガールフレンドの言葉はよく使います。

なかなか会えない分、疑問や不安はしっかりと話し合った方が良いです。
私もそうなんですが、つい日本人的に空気を読んでくれるだろうとか
察してくれるだろうとかで、口に出さないことが多いんですよね。
こういうのは外国人に通用しません。
結局、自分の方にストレスが溜まったりするので、なんでも話し合いをもちましょう。

頑張ってくださいね。
私も3年ほど、頑張ってますよ~。

「my sweet」や「my baby」は、微妙なところですね。。。
軽い感覚で使う人もいるので、恋人同士の確認にはならないことの方が多いと思います。

2月に訪問予定は、かなり+な印象です。
ただ、スカイプも使っていない様子。
遠距離、やはり話すことは大切だと思いますよ。
メールだと誤解が生じやすいし、スカイプなら顔を見ることもできます。

私も遠距離ですが、大体3日に1回、
ちょっとセクシーな格好をした時は、ウェブカメラも使ってます(笑
大切な話しがある時は、メール+スカイプです。

こちらで質問...続きを読む

QI like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。
私は今、アメリカに留学中の者です。
突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。
その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。
ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか?
それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。
英語はとても上手です。
こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 

言葉でこの二つの単語のフィーリングを説明するのは私としても大変難しいことだと感じるのです。 なぜかと言うと、これらの単語に対する意味合いが非常に広く、重複するところも多いし、またただ単なる「好き」「愛している」と言う表現ではないからなんですね。

なぜ、状況がわからないから、と言う表現をしたかというと、その状況自体によって意味合いが大変変わってくるからなんですね。 慰めるときも言いますし、もちろん儀式的な「告白」をしたいときにも使われるでしょうし(日本のようにかしこまって「付き合ってください」ということはないですが)、聞きたくないアドバイスを言うときも使います。 また、これを言うしぐさによってもいろいろ判断することになるでしょう。

しかし、今ここで私が言えることは、多分私の理解でこの人のフィーリングを感じ、そしてそれを説明することは出来ないと言うことなんです。

あなたをgirlfriendとしての気持ちを持っているとしたら、単なる言葉だけでなく言い方(口ぶり)や態度で示してくるはずです。 それに基づいてこの表現が果たしてどんな意味合いを持っていたのかを判断するべきものと思うのです。

ただ、あなたが告白だと判断したわけですから、I really like you.は好意的に理解していいものでしょうし、I love youの持つ深い意味はないと思います。 ただ非英語圏の人でも、I really like you はあなたがとっても好きだから知っていてね、と言う意味として使ったと推測できると思います。 (アメリカ人が持つこの表現のフィーリングは別として)

「告白」と言う行為をしたと言うことはそれだけ友達以上になりたいと言う感情は持っていたかも知れませんね。 (彼の国ではそれなりのやり方や彼自身のやり方なども入ってくるわけですし)

それを受ける気持ちがあるならそのつもりで進めばいいし、そうでなければ「迷惑」と感じてしまう前に相手に気持ちを伝えるヒントを何回かあげることも必要かもしれませんね。

何か取り留めのないことを書いてしまった間がありますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 
...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報