映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

意味 sweet」に関するQ&A: sweet manの意味

アンサープラス

下記サイトにsweetの意味や用法が記載されていますね。


Sweet water で(新鮮な)真水という意味もあるようです。

・sweetの意味 - 英和辞典 Weblio辞書
http://ejje.weblio.jp/content/sweet

A 回答 (6件)

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。


でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。
    • good
    • 18
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
そうですかぁ。普段でも使うのですね!!
参考になりました!!

お礼日時:2002/07/10 04:06

私なら「心地よい」と訳します。

    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございました☆

お礼日時:2003/03/18 03:25

No.1のかたも言ってますが、普段のときも使います。



とても親切(=心憎いかんじの)なことをしたときとかに、お礼をいったり、ほめたりっていうとき、kind でもいいのですが、
That was/is so sweet of you! と使ったりします。

恋愛感情がはいってるかどうかは、やっぱ文脈、表情、声音で判断ですね!
いずれにしろ容姿よりも、性格、行動についてのニュアンスが強いように思います。

逆にgorgeous!はたいてい容貌への賛嘆ですね。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
恋愛感情が入っているかどうかは文脈、表情、声音で判断なんですかぁ。
うーむ。難しいですね(笑)
参考になりました!!!

お礼日時:2002/07/10 04:17

他の方と変わらない意見ですが、私は”いとおしい(目がとろ~ん)”という感じに近いと思います。


恋愛、友情感情どちらかといえば、恋愛感情に対してつかいますが、ペットとかにも使えると思います。例えば、自分のペットを”sweety(かわいこちゃん)”といったりもできます。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
「いとおしい」という意味もあるのですね!!やはりこの文をそのまま使うと恋愛感情を込めて使うほうが多いのでしょうか・・・
参考になりました!

お礼日時:2002/07/10 04:15

余談ですけど恋人のことをsweet heartと言うみたいです。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうみたいですね!!!sweetには深い意味がありそうな・・・

お礼日時:2002/07/10 04:12

こんにちわ。


この文は基本的に、男女間で愛情を込めて使う文です。
「きみってなんてかわいい人なの!?」
「・・・かわいいなあ」

という感じかしら?

見た目の容姿ではなく、
自分にとって愛情ある人に対して、使う言葉です。

この回答への補足

この場を借りて補足させていただきたいのですが・・・
この「You are so sweet!」の文をそのまま使うと
男女間での言葉なのでしょうか??数名の方が友情間でも使うとおしゃっておられますが、このままの文章で友情間で使う事はないのでしょうか??やはり友情間ですと、少し文章が変化するのでしょうか??よろしくお願いいたします

補足日時:2002/07/10 04:10
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
見た目の容姿ではなくて、愛情のある人に使う言葉なんですねぇー!
参考になりました!

お礼日時:2002/07/10 04:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

QHey there! How are you doing? Thank you so much fo

Hey there! How are you doing? Thank you so much for following me! I always tweet when I release new songs so if you're ever in the mood to hear something new, it'd be amazing if you would turn on my tweet notifications.

日本語になおしてください!

Aベストアンサー

やあ、元気?フォローありがとう。新曲をリリースする時は必ずツイートするから、何か新しいものを聴きたい気分なら、僕のツイート通知機能をオンにするといいよ。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

QRobots are now not so expensive and so are increas

Robots are now not so expensive and so are increasingly becoming a part of everyday life in Japan.

を訳してください

Aベストアンサー

ロボットは以前に比べると比較的安価になり、日本における日常生活の一部となりつつある。

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

QWhere are you going vs Where will you go?

このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、

1. Where are you going (to/to go)?
2. Where will you go?

の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。

しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。
Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省略されると一般的な説明とはずいぶん離れた印象をもちます。

1.2.に加え、例えば、これらにどんな違いがあるのでしょうか?
3. Where are you going shopping?
4. Where will you go shopping?

どうにも、学校や文法書の解説の延長では納得できないので、具体的な事例、経験などで回答いただけるとありがたいです。

このカテの質問を見てからずっーと悩んでいるのですが、

1. Where are you going (to/to go)?
2. Where will you go?

の使い分けがわかりません。1 は一般に、具体的な予定、スケジュール的な話、現在進行中の話のときに使うと説明され、2 は、意志、あいまいな(未来の)予定の際に使われるように説明されているようです。

しかし、ネットでいろいろ見てから、訳がわからなくなってきました。
Where will you go (shopping/skiing)? は、私の感覚からすると「具体的」な話です。話の流れで () 内が省...続きを読む

Aベストアンサー

既回答者の方の説明の他に、過去に「現在進行形なのに未来形?」のタイトルのQ&Aがあります。また、以下はBBCのLearning Englishの関連情報の要約です。質問に対しては的外れな説明の可能性もありますので、参考までに
1)I work in London.
2)I'm working in London.
1)では、永続性が示唆され、大抵は時間と関係しません(Fish live in waterと類似)。
2)では、一時的あるいは進行中で永続性は必ずしも必要でないこと(別の場所で働く等)が示唆されます。
3)How long will you stay in London?
4)How long will you be staying in London?"
両方とも正しい文章で、返事は可能ですが、3)は、奇異に聞こえます。3)のような文では、永続性がしばしば想定されます。話者は、質問する時、話の相手が永続して滞在するのでなく、一時的滞在で、いつか離れると思って質問するので、3)の文は質問の意図にマッチしません。4)で質問するようになると思います。
ここで、質問欄で記載の3.と4.のgoogleでの検索件数は、3.が 427件、4. は29件でした。4.のような文での質問は一般的でないように思います。上記説明でおおよそ理解できると思います。
一方、1.と2.では、googleでの検索件数に同様に差がありますが、3.と4.程の違いはなく、これについては、既回答者の説明で理解できるように思います【googleでの検索件数は、1.(Where are you goingとして)は 約1,310,000件、2. は約248,000件】。
情報源
1)BBC Learning English Ask About English 'Will stay' or 'will be staying'? (音声付です)

既回答者の方の説明の他に、過去に「現在進行形なのに未来形?」のタイトルのQ&Aがあります。また、以下はBBCのLearning Englishの関連情報の要約です。質問に対しては的外れな説明の可能性もありますので、参考までに
1)I work in London.
2)I'm working in London.
1)では、永続性が示唆され、大抵は時間と関係しません(Fish live in waterと類似)。
2)では、一時的あるいは進行中で永続性は必ずしも必要でないこと(別の場所で働く等)が示唆されます。
3)How long will you stay in London?
4)How lo...続きを読む

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

QYou are doing it so easily.の訳について

"You are doing it so easily."の和訳が、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とあるのですが、何故こんな訳になるのか分かりません。「あなたはそれを簡単にやってのけるね」とかになりそうな気がするんですが…宜しくお願いします!

Aベストアンサー

そのとおりです。直訳すると、ここでは「あなたはそれを簡単にやってのけるね」としか言っていません。ただし、これが例えば、こんな状況だったとします。

ルービック・キューブのようなパズルと格闘しているAさんがいるとします。そこへBさんがやってきて「ちょっと貸して」と言い、あっという間に完成させてしまいました。そこでAさんは、英語なら「You are doing it so easily.」と言うのが一般的です。しかし、日本語を母国語とする人がここで「あなたはそれを簡単にやってのけるね」と言うでしょうか。そう言いたい時でも「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」とか「なんで、そんなに簡単にできちゃうの?」と言うのではないかと思います。

もちろん、文脈によっては「あなたはそれを簡単にやってのけるね」のほうがしっくりくるかもしれません。ちなみに、どんなものに載っていた和訳なのでしょう。例えば、翻訳小説の一部だとしたら、絶対に「あなたはそれを簡単にやってのけるね」ではハマらない場合がありますが、テスト問題で、ほかに何の文脈もないのであれば、「そんなに簡単にいくなら苦労しないわ」でも「あなたはそれを簡単にやってのけるね」でも正解とすべきだと私は思います。

そのとおりです。直訳すると、ここでは「あなたはそれを簡単にやってのけるね」としか言っていません。ただし、これが例えば、こんな状況だったとします。

ルービック・キューブのようなパズルと格闘しているAさんがいるとします。そこへBさんがやってきて「ちょっと貸して」と言い、あっという間に完成させてしまいました。そこでAさんは、英語なら「You are doing it so easily.」と言うのが一般的です。しかし、日本語を母国語とする人がここで「あなたはそれを簡単にやってのけるね」と言うでしょうか。...続きを読む

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q電子辞書で無くて、本の辞書を使いたい!

皆様どうぞ宜しくお願い申し上げ致します!
辞書は、ジーニアス4です。
受験本では、本の辞書で無くて電子辞書を使いなさい。引くスピードが全然違う!
と、有りますが、僕は敢えて本の辞書を使いたいと思います。
其の理由は、一度引いた語彙に、黄色の蛍光ペンで塗りたいからです。
そうすれば、辞書を引いた時に、黄色の蛍光ペンが塗って有れば、過去に引いた語彙だと判断が付くからです。
間違った勉強方法でしょうか?
皆様是非是非宜しくお願い申し上げ致します!

Aベストアンサー

#1です。

>僕が聞きたいのは、辞書に、蛍光ペンを塗る事に意味が有るのか、正しい勉強方法なのか何ですよねえ。

ああ、そうなんですか。
タイトルが「電子辞書で無くて、本の辞書を使いたい! 」となっていたので、ご随意に、という意味でNo.1のように書きました。

辞書を引いて、一度引いた単語に印を付けるのは昔からある方法ですよ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

おすすめ情報