プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今自分が使っているテキストにこういう例文んがあったのですが、

Do you want to meet for coffee tonight?

という疑問文なのですが、これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな
感じの意味なのでしょうか?なんかちょっと違和感がある文章だと思った
のですが、もしそういう意味なら他にもこれと同じようなニュアンスの
文章ってありますかね?

A 回答 (3件)

>これって”今晩コーヒーでも行かない”ってな感じの意味なのでしょうか?



その通りですよ。

違和感があるのは日本語とは表現方法が違うからですね。
日本語では「行かない?」とか「どう?」という聞く側の意思で誘う言い方ですが、英語では相手の意思を尊重するために「行きたい?」とか「来たい?」と直接的な言い方をします。文化の違いですね。

>同じようなニュアンスの文章ってありますかね?

Do you want to join us? (仲間に入る?)
Would you like some coffee? (コーヒーいかがですか?)

このような言い方は頻繁にします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど~、たしかに日本語の表現とはだいぶ違いますね!
とても分かりやすい解説ありがとうございました!

お礼日時:2007/07/10 07:32

「今夜、コーヒーでもどう?」とか「今夜、会わない? コーヒーでも」なら、ほぼ直訳で、しかも違和感のない日本語なのでは? 尚、英語圏での「コーヒー」の位置づけは日本での「お茶」の位置づけと同じですから、文化もろとも翻訳して「今夜、お茶でもどう?」とすれば完璧。

ちなみに、「Do you want to meet for a drink tonight?」なら「今夜、一杯どう?」。
    • good
    • 0

>”今晩コーヒーでも行かない”ってな感じの意味なのでしょうか?


「コーヒーでも行かない」というのとはちょっと違います。
この文の直訳は、
今晩、コーヒーのために会うことを欲しますか?
ですが、目的は会うことです。コーヒーはつけたしで、相手が
望めば、一杯やっても、ゲームセンターでも何でもいいわけで
す。なので、ニュアンスとしては、コーヒーをエサに隠された本当の
目的がある文章といえます。コーヒーを提案しているわけでありま
せん。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!