アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

最上級を使った文についての質問です。「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。生徒にof→複数名詞、in→範囲(例:of the three3人の中で。in his classクラスの中で。)と教えていたので、返答に困りました。また、この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。特定の年ではないと思うのですが。辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

A 回答 (4件)

#1のtaked4700さんの御回答のとおりであり、これをなぞるだけにしかならないので申し訳ないのですが、蛇足を申し述べます。



>「夏が一番好きな季節だ。」は辞書にはSummer is the best season of the year.とありました。ここのofはinではいけないのでしょうか。

いけません。いけない理由は次のようです。

このような用い方のA of Bは「AがBの構成要素であること」「BはAなどで構成されていること」を表します。例えば、次のようです。
(1)the best season of the year(1年がbest season、bad seasonなどで構成されていて、そのうちのbest season)
(2)the tallest of the three(そのグループがその3人で構成されていて、そのうちで最も背が高い人)
(3)the people of Japan(日本がpeopleで構成されていて、そのpeople)
(3)は、「日本を構成している人々」という意味です。日本国籍を有するかどうかというような厳密なところまでは言い表しませんが、感じとして「日本で生まれて日本で大きくなった人々」というような意味です。


このような用い方のA in Bは、「Bが最外縁の境界線でありその中にある」という意味です。「AがBを構成している」という意味は表しません。例えば、次のようです。
(4)the tallest in his class(his classが最外縁であり、その中で最も背が高い人)
(4)では、his classを何人が構成するか、それが誰であるかなどには全く注意が向けられていません。ただ単に、his classという最外縁を示しているだけです。
(5)the Americans in Japan(日本にいる米国人)
(5)は、「日本に住んでいるあるいは来ているだけで日本を構成していない米国人」という意味です。日本国籍を有するかどうかというような厳密なところまでは言い表しませんが、感じとして「日本の中にその瞬間にはいる米国人」というような意味です。

したがって、いけない理由は、御質問の英文が「1年はseasonsで構成されていてそのうちのbest season」という意味だからです。御質問の英文でofの代わりにinを用いると意味になりません。

>この例文のyearにはなぜtheがつくのでしょうか。

構成要素に注目した場合のyearは特定のものだからです。例えば、best season、two good seasons、worst seasonで構成された「1年」は世界に1つしかないからです。例えば、次のようです。
(6)the second month of the year(1年のうちの2番目の月)
(7)the last quarter of the year(1年の最後の1/4)
(6)、(7)のofをinで置きかえると意味になりません。

>特定の年ではないと思うのですが。

特定の年ではありません。構成が特定である年です。

>辞書にはJune is always a good time of year for a vacation.というtheのつかない例文もありました。

御質問の英文のような内容の場面ではyearは可算名詞なので、冠詞を付けなければなりません(しかも、この場合は上に述べたような理由から、冠詞はtheでなければなりません)。
何も冠詞を付けないと意味になりません。
    • good
    • 1

ずれた答えかもしれませんが、「夏が一番好きな季節だ。

」は、
”My favorite season is summer."
"Summer is my favorite season."

と、普通訳しませんか?

"of the year"
と、いうのは、”best movies of the year" みたいに、この年で一番良かった、又はひどかった物を示す時には使いますが(worst movies of the year)、それ以外はあまり聞かないような気がします。

- June is always a good time of year for a vacation.

これも、
June is a good month to go on a vacation. 

そこに、無理に yearを入れると私は不自然に感じます。
    • good
    • 0

訂正です。



anytime in a year の方が、the がつく形より普通です。

ごめんなさい。
    • good
    • 2

1.Summer is the best season of the year.


the year という、the monthとかthe day などと対立した一定の区分と言う意味で、the がついています。in the morning と同じです。of になるのは、「年」を区分けして、「その区分けの中でくらべると」と言う意味になるからです。ですから、of the three と意識的には同じ意味です。基本的に、of は、その前後が同じものになります。つまり、the summer of the year と言う関係にあり、the summer in the year と言う関係にはなりません。別の言い方で言うなら、in +容器と言うような感覚であり、夏と言う季節と年と言う期間の区分は、中身と容器の関係ではなく、サドルと自転車のように、部分品と製品全体の関係です。
in the year と言う表現になるのは、その期間の中で、いつでもいいと言うような感覚があるときだと思います。You can come and see me anytime in the year. のように。

2.June is always a good time of year for a vacation. これについては、あまりうまく説明できません。a good time of the year とすることも結構あるはずで、単に口調の問題かと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A