プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文について質問です。

Last year I was living in Japan,but this year I'm staying in the US.
(わたしは、去年は日本に住んでいましたが、今年はアメリカに滞在しています。)
この文は過去進行形の文ですが、これと同じ意味で以下の文は使えないでしょうか?

Last year I lived in Japan,but this year I stay in the US.
こう言っても同じ意味になると思うのですが、なぜ上の文のように進行形をつかうのでしょうか?これでは伝えようとしている意味は伝わらないのでしょうか?

A 回答 (3件)

 liveを進行形で使うのは「一時的に住む」という場合です。

辞書に書いてあります。

I am living in Tokyo. 今は東京に住んでいる《◆現在進行形は現在の一時的居住を表す》
『ジーニアス英和大辞典』より引用

 去年という1年間は「一時的に住む」に相当しますので、進行形を使う方が適切です。
    • good
    • 0

Last year I was living in Japan



Last year I lived in Japan,
の違いは状態か動作かということです。住むというのは、
一定期間の時間の長さが必要です。ロンドンに2週間
滞在しても住んだとはいいません(いえません)。
そうすると、
Last year I lived in Japan,
という文が何を意味しているのか分かりません。
後半の文章については、これを現在時制にスライドさせた
ものです。
このへんの感覚はフランス語ではよりはっきりします。
フランス語をご存知であれば、半過去と大過去とのちがい
からおのずとお分かりになると思います。
    • good
    • 0

現在進行形や過去進行形はすぐに始まり、すぐに終わるといったニュアンスがあります。


現在形や過去形やもう少し習慣化したような長いイメージ。
>Last year I was living in Japan,but this year I'm staying in the US.
この文を作成した人は、
住むところがすぐに変化したんだ、という事を
伝えたいので進行形にしたのだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!