アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I don't know when she will come.(間接疑問文)

I don't know the date when she will come.(関係副詞)

どちらも意味は同じですが、この2つは何が違うのでしょうか?

A 回答 (5件)

No.1です。

補足質問にお答えします。

ご質問:
<I don't know the time when she will come.
the date → the time に変えました。
I don't know when she will come.
と言い換える事が出来ます。この場合、間接疑問文と英文が全く同じになります。
その場合は、間接疑問文と解釈しても関係副詞と解釈しても同じという事でしょうか?>

いいえ、同じではありません。
両文は文法上は、疑問副詞、関係副詞とはっきり区別されます。
意味は似たものにはなりますが、正確には異なります。

1.I don't know the time when she will come.:

the date → the time に変えても、このwhenの働き、意味は変わりません。「日」が「時」になるだけです。

文法上の解説はNo.1の回答と同じく、このwhenは関係副詞で、先行詞はthe time になり、「~するところの時」となります。

2.両文の違い:

(1)I don't know the time when she will come.:
「彼女が来る時、を知らない」

1)when単独の意味は「~ところの」となります。
2)直接の目的語Oは、the timeという「名詞」です。
3)when節(関係副詞)は、その名詞を修飾している形容詞節なのです。

(2)I don't know when she will come.:
「彼女がいつ来るか、を知らない」

1)when単独の意味は「いつ~かどうか」となります。
2)直接の目的語Oは、when she will comeという「節(名詞節)」です。
3)when節(疑問副詞)は、「彼女はいつ来る?」という疑問文を名詞化したもの=「名詞節」なのです。


もちろん、両文は意味的にはよく似ているので、どちらも「いつ彼女が来るかわからない」と訳してもいいし、「彼女が来る時がわからない」と訳しても支障はありません。和訳は、読み手・聞き手にわかりやすい日本語にするのが大切ですから。

ただ、根本は両文は異なるということです。

2文とも同じような意味だから、言いたいフィーリングが伝われば、細かいことはいい。それも一つの選択です。なので、面倒であればあまりこだわらなくてもいいでしょう。

ただ、語学を学習するにあたっては、「他人には甘くとも自分には厳しく」の姿勢を選ぶ選択肢もあります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2文とも同じような意味合いだけれど、根本的な違いはそういう事なのですね。

とても良い勉強になりました。詳しい解説どうもありがとうございました!

お礼日時:2007/08/14 11:33

アメリカに住んで40年目になりました。

 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

アメリカ人に「何が違うのか」聞いたらどう言う回答が来ると思いますか? 

真っ先に、意味が違う、と言います。 文法的な説明は全くなしに使える人があなたも使えるように教えるでしょう。 まず、専門用語は忘れてみてください。(試験の為の勉強であれば、一時的に忘れてください)

1)I don't know when she will come.
2)I don't know the date when she will come.

耳に入ってくる順はもちろん語順ですね。 これが第一の「壁をぶちきる知識」なのです。

I don't know whenと聞いただけで「いつなのか知らない」と言っていると感じるのです。 I don't know the dateと聞けば「いつの日なのか知らない」。 

Do you know when she will come?と聞かれれば、いつかは知らない、I don't know when.で終わっちゃうところなのですね。 いつだか知らない、と言って十分意味が通るわけです。

しかし、この人は、この質問があったかどうかはしらないですが、とにかく、いつ来るのか知らないのです。

Do you know the date when she will come?と聞かれて、I don't know the dateで返事になりますね。

whenやthe date来た時にもうすでに、その人が何を知らないのか分かったわけです。

そして、その後は単なる補足なのです。she will comeかwhen she will comeでどのような時ときなのか、どのような日なのか、がこれで分かるわけです。

これで終わりなのです。 これで、これらの文章を聞いた人は何をこの人は言いたいのか分かったわけです。 

これさえ分かっていれば、もし1)で「日付」を聞いている状況であれば、つまり、時間を聞いているのではないと分かっている情況では、この「いつ」と言う表現の意味合いが「何時(いつ)」ではなく、日付を聞いている、ということが分かるわけですね。 

そうすると、その人は、何日に来るのかを聞いていることとなり、結局2)と同じ意味となるのです。

しかし、今日の何時(いつ)来るのか、何時の飛行機や新幹線が来るのか知りたいと言う状況でこれを言ったら、日付ではなくなりますね。 何時(なんじ)なのです。

そうすると、2)とは違う意味になるわけです。

そして、この1)の意味合いを判断するのはその状況にいる人であれば、聞き返す必要なく理解しているわけです。

英語を使うようになれば、この違いが分かってくるわけです。 別に専門用語の知識がなくても分かるわけですね。 本当の基本的文法でいいわけです。 whenはいつ、the dateは日付、これだけで分かってしまうわけです。

しかし、これでは満足しないのが学校英語なのですね。 

学校英語は専門用語を聞きたいのです。 どれだけ専門用語を知っているか調べたいのです。 どれだけ専門用語を知っているかどうかで、なぜか、英語を知っているかどうかが分かると勘違いしているわけです。

そんな必要のない事をするよりも、この人は彼女とコミュニケーションをこの件に関して聞いていないんだな、とか、他に誰か知っている人はいないのかな、携帯で電話してみようか、など「考えるのが先」と言うことのほうがもっと大切なのですね。

つまり、知らない、とその人が言ったら、あなたはそれに対しての対応を考えることで、英会話が続くのです。

ですから、今日は、I don't know whenと言う表現をすれば、いつなのか分からない、と言っていると理解し、I don't know the day/the time/the monthなどの表現をすれば、何日、何時、何月なのか分からない、と「いえる自分」が作り上げられましたね。 つまり、この二つの表現を「使うことができるようになった」のです。

後は全部(学校)文法学者さんに分析知識を持ってもらえばいいのです。 

(学校)文法試験の為の勉強でこのご質問が出てきて知る必要があったというのであれば、#3さんとおっしゃるとおり、#1さんと#2さんにポイントを上げてください。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
    • good
    • 2

ア)I don't know when she will come.


・whenは、疑問副詞
・間接疑問文である
・主語は I、動詞は don't know、目的語は when she will come

イ)I don't know the date when she will come.
・when は関係副詞で先行詞は the date
・the date when she will come全体が know の目的語
・主語は I、動詞は don't know、目的語は the date when she will come

質問者さんは、以上のことをすでに知っている上で質問されているものと思います。


私からの回答ですが、
(ア)は、「いつか分からない」
(イ)は、「何日か分からない」
です。

ポイントは#1、#2さんにどうぞ。
    • good
    • 1

> どちらも意味は同じですが、この2つは何が違うのでしょうか?



意味が少し違います。

I don't know when she will come.
(彼女がいつ来るつもりなのか知らない)・・・今日の何時に来るつもりなのか、という場合も含む。

I don't know the date when she will come.
(彼女が何日に来るつもりなのか知らない)

 
    • good
    • 0

はじめまして。



ご質問:
<どちらも意味は同じですが、この2つは何が違うのでしょうか?>

意味は正確には異なります。
また、whenの品詞が異なります。


1.I don't know when she will come.(間接疑問文):

(1)このwhenは、疑問副詞になります。

(2)ここでは、「いつ~するか」という間接疑問文として、名詞節の働きをしています。

(3)この名詞節は、knowの目的語になっています。

(4)意味は
(直訳)「私は、いつ彼女が来るか(ということを)、知らない」
となります。

(5)英文を分解すると
I:主語S
don't know:動詞V
when she will come:目的語O
*SVOの第3文型になります。


2.I don't know the date when she will come.(関係副詞)

(1)このwhenは、関係副詞になります。

(2)先行詞はすぐ前のthe dateになります。

(3)ここでは、「~するところの(日にち)」という関係副詞として、先行詞the dateを修飾する形容詞節の働きをしています。

(4)ここでは、名詞+形容詞節=名詞句、つまりthe date when she will come全体が、knowの目的語になっています。

(4)意味は
「私は、彼女が来る(ところの)日を、知らない」
となります。

(5)英文を分解すると
I:主語S
don't know:動詞V
the date when she will come:目的語O
*SVOの第3文型になります。


3.両文の意味が異なる理由:

1の間接疑問文では、「いつ来るかわからない」と言っているだけで、日にちか時間かを指定していません。

2の関係副詞の文では、「来る日」と、日にちを指定しています。

そこが、微妙に意味の異なる点です。ただ、意訳すると両文とも、「いつ来るかわからない」という大まかな意味で同様になるということです。


以上ご参考までに。

この回答への補足

私の質問が悪かったようです。もっと突っ込んだ質問をしたいので、関係副詞の方の例文を変えます。

I don't know the time when she will come.

the date → the time に変えました。

こうすると、先行詞 the time が省略され( the date は省略出来ませんよね? )、

I don't know when she will come.

と言い換える事が出来ます。この場合、間接疑問文と英文が全く同じになります。


その場合は、間接疑問文と解釈しても関係副詞と解釈しても同じという事でしょうか?

また、間接疑問文として「私は彼女がいつ来るのか分からない。」と訳出しても、関係副詞として「私は彼女が来る時間が分からない。」と訳出しても、この英文の訳としては同じという事でしょうか?

補足日時:2007/08/11 17:15
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!