プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、いつもお世話になります。

現在留学中の者です。

教科書を読んでいて、「その期間」という言い回しに、during a period of time.はよく見かけるのですが、今日偶然、midway through the periodという言い回しを見かけました。

グーグルで検索をかけてみると、midway through the periodは、スポーツ関係の記事に多く見かけました。

midway through the periodの方が、during a period of time.よりも、短い期間で使われるのでしょうか?

また、もしかしたら、midway through the periodを、「その期間」と勝手に思い込んでいますが、もし私の勘違いならば、その事もご指摘願います。

以上です、よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

"Midway through the period"はおっしゃる通り、スポーツ関連に使うフレーズというイメージがあります。

それも全てのスポーツではなく、アイスホッケーとかプレーイング・タイムをperiodで区切るスポーツに使われることが殆どだと思います。

ちなみに、NBAはプレイング・タイムをquarterで区切るので、"midway through the quarter ..."、野球はイニングで区切るので、"midway thorugh the inning ..."って表現をします。

尚、学校の授業を1st period(一時間目)、2nd period(二時間目)・・・と表示するので、その場合も、"midway through the period ..."と言ってもおかしくないでしょう。

During a period of timeは、もっと一般的な内容に使われると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

色々と調べて見た結果、私の疫学の講師が、During a period of timeと、midway through the periodの区別がつかない変わった人だったという事が、今日判明して、問題は無事解決しました。

講師が、「その期間」についての説明をしているのに、「その期間の中盤」と言っているので、正直、大混乱しました。

「その期間」と「その期間の中盤」ではかなり意味が違うと思うのですが…、あの講師は一体・・・。

回答者様も現在又は、元留学生のようですが、講師の英文法はどうでしょうか?

私は、今回始めて、『とんでもネイテブ英文法』に出会いました。

閑話休題。

私は、あんまりスポーツ誌を読まない方なので、midway thorugh the inningも、midway through the quarterも大発見でした。 ありがとうございます。

ご多忙の中ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/08/14 16:45

一切の強力な根拠はありませんが、



during a period of time = その期間中の「何時でも」(時期は特定しない、出来ない)

midway through the period = その期間中の「途中で」「中途で」

例えば、こんな例題があったとします、

(A)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout during a period of time.
その祭典の'期間中'期待に反して人出が少ない日があった。
(B)
The festival had some days of unexpectedly poor turnout midway during the period.
その祭典の期間の中途で期待に反して人出が少ない時期があった。


(A)の場合開催直後なのか、中途なのか、終盤に差し掛かってなのかは(故意にか、どうかは別にして)はっきりしません、していません。
(B)この場合は、やはり「前半、後半の」間の「中盤に差し掛かって」の雰囲気を感じますが。

これはやはり「midway」=「その途中で、その中途で」の雰囲気を出したいと感じる書き方のせいでしょう。 こんな「中途」「半端」なお答えでご納得は頂けないでしょうが(泣)(笑)

この回答への補足

その後の報告を致します。

この様な質問をするに至ったのも、講師(もちろんネイテブ)がどうも、「その期間」とiいう意味で、midway through the periodを使っていたので、正直???な気持ちで質問したのです。 

回答者様がおっしゃる通り、midway through the periodは、「その期間の中盤」を意味している筈ですよね!

いくら、ネイテブでも、文法間違いはすると言っても・・・・大学の講師が、・・・、間違えるとは・・・、ちょっと予想外でした。

回答者様は、私の大学の、疫学の講師(ネイテブ)よりも英文法がしっかりしていると、断言できます・・・。

お騒がせいたしました。

また、ご回答ありがとうございます。

補足日時:2007/08/14 16:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まさか、私が勝手に”我が永遠のライバル”と決めている回答者様から、ご回答をいただけるとは、感謝感激です。

実力は回答者さんの方が上だとは思いますが、その辺はご了承ねがいます。

<(A)の場合開催直後なのか、中途なのか、終盤に差し掛かってなのかは(故意にか、どうかは別にして)はっきりしません、していません。
(B)この場合は、やはり「前半、後半の」間の「中盤に差し掛かって」の雰囲気を感じますが。>

なるほど、「中間」という意味もmidwayには有りますから、期間は期間でも、その期間の中盤とは、なんと鋭いご指摘!

さすが、”我が永遠のライバル”(←だから勝手に決めるな)。

<こんな「中途」「半端」なお答えでご納得は頂けないでしょうが(泣)(笑)>

なんと、この様な質問に対しても、瞬時にこれ程のギャグが思い浮かぶとは!!

なんちゅう、なんちゅう、凄腕!

回答者様の、いつぞやの名言

『自棄のヤンぱち日焼けの茄子、これどうじゃ!』は私の心にしっかりと刻み込まれています。

 できることならば私のプロフィールも(面白く)添削してしてもらいたいくらいなのですが、国語カテゴリーで、そんな質問したら、集中攻撃にあってしまうでしょうね。

 ご多忙の中、知的かつ面白いご回答ありがとうございました 

お礼日時:2007/08/13 17:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!