アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「日本市場でのプレゼンスを強化」
「~を獲得することで自社の米国市場でのプレゼンスを強化する」
「~によって、成長性の高い~市場におけるプレゼンスを強化する」
のような文脈で使われる「プレゼンス」なのですが良い日本語訳ってないでしょうか?
すぐに考えられるのは「存在感」「影響力」ぐらいなのですが、いまいちしっくり来ない感じです。プレゼンスのままでも受け入れられるとは思うのですが、うまく言い換えられる言葉を思いつく/知っておられましたら、教えていただきたいです。

A 回答 (5件)

三番四番です。



「プレゼンス」ーーー→「企業活動の底辺」

「企業活動の底辺」を「拡げる」「強化する」、、、、三角形の底辺を拡げる・強化する、なんて言う時に言いたいことの真意がそこはかとなく匂い立つ気配が、、、、

全くの新規進出ではなく、現状の活動基盤を「拡大・強化」するに連想・連動する「底辺」に皆様方の嵐の様な絶大なるご賛同を、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

候補をいくつも出していただいてありがとうございます。参考になりました。
お礼が大変遅くなりましてすみません^^;

お礼日時:2008/05/30 12:11

「活動基盤」 or 「企業活動基盤」

    • good
    • 0

「存在基盤」

    • good
    • 0

「地盤」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきました。
ありがとうございます。
お礼が大変遅れましてすみません^^;

お礼日時:2008/05/30 12:08

「存在価値」なんていうのはどうでしょうか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に遅くなって申し訳ないのですが^^;
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/05/30 12:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!