タイトル通りです。
なぜ
with his eyes closed は過去分詞なのに
with his eyes shiningは現在分詞なのでしょうか??

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

N0.1の補足の回答です。

close は自動詞(閉じる)でも他動詞(~を閉じる)でも使えます。自動詞の場合は、主語になっている名詞が自然とそうなる というニュアンスで考えてください。他動詞の場合は、受身の文になっているときは、主語になっている名詞が、誰かの意志でそのようにさせられている と考えましょう。
with his eyes closed→彼の目が閉じられている状態で つまり 彼は目を閉じて という意味になります。

何か考えごとでもしているんでしょうか。彼は自分でそうしようと思って目を閉じているのだから、他動詞の close を使っています。目を閉じるとは、人間の意志によってそういう状態にさせられる という風に英語では考えられます。

人は目を閉じる(能動態)→目は人によって閉じられる(受動態)の関係を理解してください。

His eyes is shining.彼の目は輝いている
shine は自動詞で輝く と意味です。目が輝く という時は、人の意志ではなくうれしい時などに自然とそうなりますね。だから自動詞で使えます。人の意志によって目が輝いたり、輝かなかったりはしませんね。自動詞と他動詞の微妙なニュアンスの違いに早く慣れましょう
    • good
    • 4
この回答へのお礼

最高に分かりやすかったです!!
霧がぱっと晴れたようです!
大変ありがとうございました!!

お礼日時:2007/09/06 15:58

closeは「閉じる」という他動詞で、his eyesはheに閉じられるので受身になり、過去分詞を使います。


一方、shineは「輝く」という自動詞です。his eyesは自分から輝きます。なので、能動となり、現在分詞の出番、と言うわけです。

この回答への補足

さっそくの回答ありがとうございます!

度重なる質問で申し訳ありません。
辞書には「(目・唇・花などが)閉じる」という
自動詞があるのですが、
これはどのように解釈すればよいのでしょうか??

補足日時:2007/09/06 15:21
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれは目の病気ですよね?Σ

これは目の病気ですよね?Σ

一年前くらいから左目まぶたらへんがぽこっとなっているのに気づきました。
親に相談したら「ばくがんなんたら」など言われていずれなおる言われたんですが、最近黒くなってきてしまいました
心配ですΣ

目の深刻な病気なんでしょうか是非教えて下さい:

Aベストアンサー

こんにちは

眼科ではなくて皮膚科で見てもらうといいですよ

Qどうして、with my eyes closed のような表現は分詞構文のところで

勉強するのでしょうか? 分詞構文となにか関係があるのでしょうか?

Aベストアンサー

単純にいうと、closed が分詞だからってことですが、
こういう with は付帯状況を表すと説明され、
付帯状況を表す分詞構文と関連するはずとも言えます。

結局、with ~のような副詞句も、分詞構文が副詞句の役割を果たし、
主となる文にかかっていく、というのも同じということです。

具体的には、主たる文の主語と、分詞の意味上の主語が異なる場合に、
いわゆる独立分詞構文の形をとり、分詞の前に名詞を置きます。

Night coming on, we started for home.
夜になって、家路についた。

こういう独立分詞構文を、with を使って、

With night coming on, ...
とすることもできる、
と説明されます。

分詞自体は with OC 的なものですが、
with OC 全体で副詞的に主たる文にかかる、
という点では分詞構文と同じです。

そもそも、分詞構文が普通の分詞と区別され、
副詞句と説明することが私には疑問です。

Q目の病気 ここ3日ぐらい朝起きると目の下?の下のまつげのところにめっちゃ目やにがつきます 小さい時

目の病気

ここ3日ぐらい朝起きると目の下?の下のまつげのところにめっちゃ目やにがつきます
小さい時からそうゆうのがあったので気にしてなかったのですが、今ふと目を見たら左目の左下一部が赤くなってます…
こんなこと初めてで少し心配です
痛いのかな?痛みはないと思います
寝不足で目がしょぼしょぼはします。
言われると、違和感はあるかも?
でも全然気にならないです

これは何か病気なのでしょうか?
眼科に行くのも怖いです…

Aベストアンサー

眼科にいってください(^^)

全然怖くないですよ

多分ですが病気ではないです
目にトラブルがあると思います

目薬で治る程度だと思いますよ

だけど放置すると
瞼全体が腫れることも

先日私は放置してお岩さんになりました(笑)
だけど目薬と塗り薬だけで治りましたよ

目は大切な部分なので
絶対に放置しないで
月曜日に眼科に行って目薬もらってくださいね

デキモノが出来ている時は
ドラッグストアの目薬ではダメですよ

眼科行くと
安心しますよ

お大事に

Qwith his bag hanging from his shoulder

He came home with his bag hanging from his shoulder.
という文がありました。hanging の部分を hung とすることはできますか?
He hung his bag from his shoulder.
を受動態にすると、
His bag was hung from his shoulder.
とできると思います。だとすれば、with his bag hung from his shoulder も可能なのではないでしょうか? それとも、動詞の意味によってこの形が無理なのでしょうか?

Aベストアンサー

このような with は付帯状況を表わすと言われ、
with O C のような感覚となり、O と C の間に
O is C のような関係が生まれます。

だから、自動詞 hang を使えば bag が hang するという能動で hanging
他動詞 hang を使えば hang されるという受動で hung
と理屈的には成り立ちます。

こういう、自動詞・他動詞両方使える動詞の場合、
現在分詞か過去分詞は単に能動・受動以外に、
過去分詞にすると、受動+完了の意味合いが生じます。
現在分詞にすると、能動+進行形的な意味合いが生じます。
進行形というか、まだ完了していない。

この場合、bag をぶらさげ終わった、というより、
ぶら下がっている、という意味合いなので hanging がふさわしいのです。

同じく、「手を振って」というのを表わすのに wave は自動詞・他動詞両方ありますが、
with her hand waving とするのがふさわしいです。
降り終わったわけではなく、振っているので。

Q母が網膜中心静脈分岐閉塞症という目の病気にかかってしまいました

母が網膜中心静脈分岐閉塞症という目の病気にかかってしまいました。

他にも母はうつ病、C型肝炎、過去にはくもまっか出血などいろいろな病気があります。最近暗くなってしまって見ているだけで張り裂けそうです。

網膜中心静脈分岐閉塞症は左目だけです。病気じゃない目も視力は0,04くらいです。両目とも多分、今は0,03~0,04くらいです。

母はテレビを見るのが唯一の楽しみでしたので、今はテレビもぼやけてしまっている状態です。

何か、良い方法(食事、生活面など)はないでしょうか?

何とか、テレビだけでも見れるようにしてあげたいです。

ご面倒ですがよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

音楽関係の趣味を薦めてみては?
うちのお爺ちゃんも似たような病気で視力がガタガタになってしまいましたが、その頃からラジオや音楽を楽しむようになりました。
また、叔母のお母さんは全盲ですが、カラオケ教室の先生をやってます。

Qwith his haie longって?

こんばんは。いつもお世話になっております。
A:What do you think of Bob's haircut?
B:To be honest, I think he looked better with his hair long.
という英文について、意味はわかるのですがhis hair longの部分はどういう文法なのでしょうか?
どなたかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

文法的には付帯状況というのでしょう

with XX YY 「XXがYYの状態で」

YY には分詞、形容詞、前置詞+名詞などが来ます。

with one's arms folded「腕を組んで」
with a pipe in one's mouth「パイプをくわえて」

>he looked better with his hair long

「髪を長くした状態ではより良く見えた」→「髪が長い方が似合っていた」という流れです。

注意すべきは with his long hair のようにすると「彼の長い髪で(もって)」と意味が変わってくることです。付帯状況にするには形容詞や分詞が単独でも後置することが必要です。

with XX YY では YY が XX を修飾するというより XX と YY に意味上の主述関係があります。そのため XX YY という順序が必要なのです。

Q緑内障(目の病気)について

緑内障(目の病気)について、具体的にどのような病気なのでしょうか。
市町村の健康診断で緑内障について行っているところはあるのでしょうか。

Aベストアンサー

岐阜県多治見市の市民病院が市民に限り無料検査を行っているようです。
(参考URLのお問い合わせ欄参照)
他の自治体は有料での検査を行っているところが多いようですね。
(予算の関係上仕方ないのでしょうね)
また医師から指示があった場合無料で検査するという様なところを見かけましたが、意味がない様な・・・。(^_^;
緑内障のことを良く知らないまま発病・進行そして失明してしまう方が大勢いますので、できたら無料で、腰の重い市民が少しでも多く検査に訪れてくれる様になったら良いですね。

参考URL:http://www.tbs.co.jp/hanamaru/medama/001025.html

Qwith his arms folding

with his arms folding は間違いのようですが、どうして間違いなのでしょうか? 「腕は組んでいる状態」なのですから、これでいいような気がするのですが、どうなのでしょう?

Aベストアンサー

with sth/sb doing = 「~が…しながら」能動的
with sth/sb done = 「~を…しながら」受身的

一般にこのようにとらえられます。

with her children playing around her「子供を周りで遊ばせながら」
和訳は意訳です。子供は自分の意思で遊んでいます。
with his eyes closed「目を閉じて」
彼が意図的に目を閉じたか、疲れて自然に目が閉じたかで目が自主的に閉じたのではありません。

さて fold, stretch ですが確かに「~を組む、~を伸ばす」のほかに「折り畳まる、伸びる」の意味もあります。

with his arms folded / stretched 「腕を組んで/伸ばして」

が最も多いのですが、 with his arms folding/stretching も文法的に不可能とは言い切れません。しかしここには腕が彼の意思と別に動いているような意味を感じます。絶対にない状況ではありませんがよく起きる状況とも言えません。

with one's arms folded は決り文句のようなもので、よほど特殊な状況でないと起きないものは正解にできないということでしょう。しかし和訳を添えずに出題するのはいささか不注意ともいえます。

with sth/sb doing = 「~が…しながら」能動的
with sth/sb done = 「~を…しながら」受身的

一般にこのようにとらえられます。

with her children playing around her「子供を周りで遊ばせながら」
和訳は意訳です。子供は自分の意思で遊んでいます。
with his eyes closed「目を閉じて」
彼が意図的に目を閉じたか、疲れて自然に目が閉じたかで目が自主的に閉じたのではありません。

さて fold, stretch ですが確かに「~を組む、~を伸ばす」のほかに「折り畳まる、伸びる」の意味もあります。

...続きを読む

Q右目が痛く、胸?が気持ち悪く、頭も痛いです。病気ですか?風ですか?

右目が痛く、胸?が気持ち悪く、頭も痛いです。病気ですか?風ですか?

Aベストアンサー

とりあえず
目が重要なので眼科で見てもらってください

異常がなければ頭痛外来のある病院で見てもらうといいですよ
頭蓋骨の中なのでどこが原因か一つ一つ探していくしかないです

Q(with) closing her eyes

『She sat on the floor with her eyes closed.』
(彼女は目を閉じて床に座った)

「目を閉じる」というのは、
1.Her eyes is closed.
2.She closes her eyes.
のどちらの表現も出来るのであれば、
『She sat on the floor (with) closing her eyes.』
とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

Aベストアンサー

目を閉じる」というのは、
1.Her eyes is closed.
2.She closes her eyes.
のどちらの表現も出来る

とありますが、1. と 2.は同じではありません。
1.は目が閉じた状態と、目が閉じられたという(1回の)動作のどちらの意味にもなります。また、eyesが複数形ですから、動詞はisではなくareになります。
2.は目を閉じたという(1回の)動作の意味しかありません。

3. She sat on the floor, closing her eyes.
この表現は成立し、かつ、立派な英語です。(,が要りますし、withはつけません。また日本的な英語ではありません。)ただし、「目をつぶったまま座った」という意味ではなく、床に座って、(それから)目を閉じた」という意味です。
She sat on the floor with her eyes closed. が、「目をつぶって(or目をつぶったまま)座っていたor座った」という意味になります。

実際に、3.のようなclosing her eyesを使った文をご紹介します。

He then told her to stand up and to shut her eyes. She did as requested, closing her eyes and standing up and putting her hands behind her back. (September 16, 2000, The Birmingham Post)

She then raised herself back into a sitting position, closing her eyes, tightening her abdominal muscles and exhaling audibly as she went up. (January 11, 1998, The Washington Post)

Four points later, the match was over. Henin, 25, ended it with a forehand volley, then flung her racket behind her and leaned on the net, closing her eyes and exhaling.
(June 10, 2007, The Washington Post)

以上、ご参考になればと思います。

目を閉じる」というのは、
1.Her eyes is closed.
2.She closes her eyes.
のどちらの表現も出来る

とありますが、1. と 2.は同じではありません。
1.は目が閉じた状態と、目が閉じられたという(1回の)動作のどちらの意味にもなります。また、eyesが複数形ですから、動詞はisではなくareになります。
2.は目を閉じたという(1回の)動作の意味しかありません。

3. She sat on the floor, closing her eyes.
この表現は成立し、かつ、立派な英語です。(,が要りますし、withはつけません。また日本的な英語で...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報