プロが教えるわが家の防犯対策術!

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

基本的に



on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

そのように使い分けるんですね。
「was working」か「worked」か迷ったのですが、翻訳サイトでは「was working」と訳されたので、そちらが正しいのかなと思いましたが、そのような使い分け方をしたらいいのですね。

また、ご心配いただいてありがとうございます。その後その人には、私の質問に回答いただいた方の中に「私なら”分かり合えなくて残念です”(←実際は英文)というようなことを書いてあとは無視する」と書いてくださった方がいらっしゃったので、その英文を使わせていただいて「私はあなたが優しくて良い方のようだったので返事をしました。私は少しの間、返事を待っていて欲しかっただけです。分かり合えなくて残念です」とメッセージを送って、あとはその人を「拒否リスト」に入れて連絡できないようにしました。

昨日は何が書かれているのかを知り「なんでそんなこと言われなきゃいけないの?」とショックでしたが、このように温かい言葉をかけていただいて本当に嬉しいです。
色々とありがとうございました。

お礼日時:2007/09/25 17:09

on for inそれぞれ職業について使えますしどれも間違っているということはありません。


ただニュアンスとして
onは ~(場所)で
forは ~(資格など)として
inは ~(場所)の中で、 ~(場所)において
という感じがあります。
onとinは似たような感じですが比較的inの方が限定的です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

では具体的に文章の中で強調したいかなどにもよって使い分けたりするということなのでしょうか。

でもニュアンスが違うというだけで、使う時にはどれも間違いではないということですね。

参考になりまた。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/25 16:54

for

    • good
    • 5
この回答へのお礼

なぜなのか分かりませんが・・・

回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/25 16:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!