アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある文法問題です。
if you lend someone money, you expect him to pay you ().
これで括弧にくるものはbackで間違いないでしょうか?
しかし、辞書にはpay offも使われると書いていたこともあり、
何故backだけが正解かが分かりません。

ちなみに、offとbackは共に選択肢に載っていました。

A 回答 (4件)

pay back (借りた金)を返す



pay off (借金)を完済する

どちらもよく似た意味ですね。人から少し金を借りて、その金を返す場合は、pay back を使います。例文ではどれくらいの金を借りたか分からないので、pay off でも間違いにはならないと思います。問題としては不適切ですね。money の前に、some とか a lot of などがつかないのも少し不自然です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に良く分かりました!ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/04 11:25

こんにちは。

11/21のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問:
<何故backだけが正解かが分かりません。>

動詞lendの性質がポイントです。

1.lendは「お金を一時的に貸す」という意味ですから、当然「返却」を予期します。

2.offには「返す」の意味はありませんが、backには「元へ戻す」という意味があるので、「払い戻す」「返金する」の意味を持つのは、pay backになるのです。

3.pay offのoffは「~し終わる」「~をし尽くす」の意味を持つ副詞です。そこから、pay(人)offで「人に支払い終わる」「人に借金を完済する」の意味があります。

目的語が「お金」でなく「人」の場合も、上記の意味は可能です。payに「お金を支払う」の意味が内包されているからです。

4.ご質問文は、lendの性質上、「もと(の人)に戻す」という意味を持つ、backが正解となるのです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回もありがとうございました。
また、お世話になるかもしれませんが宜しくお願いします。

お礼日時:2007/12/04 11:27

pay off (phrasal verb)


1. pay something ↔ off
to give someone all the money you owe them:

2. pay somebody ↔ off
to pay someone their wages and tell them they no longer have a job:
to pay someone not to say anything about something illegal or dishonest

上記のように Longman Dictionary によると、

pay off 金 もしくは pay 金 off

の形でないと、返済するという意味になりません。

pay somebody off の形では、誰かを解雇する、買収するの意味になってしまいますので、ここでは off はふさわしくありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Longmanでの例文も載せていただき、ありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2007/12/04 11:26

backですね。


pay back お金を返す
pay off  借金を完済する
これが銀行とかでローンを組んだらといったらpay offになります。
I paid off my loan. ローンを払い終わった。
といった感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良く分かりました!ありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2007/12/04 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!