アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「コンタクトがずれる(ずれた)」は英語で何と言えば通じるでしょうか?
調べると、「論点がずれる」とか「適合していない」という意味がありましたが、これという言い方が見つかりませんでした。
out-of-place「場所がずれる」が一番近い感じですが、これを使うとMy contacts are (have been) out of place.
になるのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

align a contact lense with the cornea


コンタクトレンズを角膜に合わせる

ですから、コンタクトレンズがずれる、は
a (the) contact lense is misaligned.

lenses と複数形にするときは、もちろん両目がずれた時。

contact lense misalign で検索すれば、例文がたくさん出てきますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
misalignなんて思いつきませんでした。
> contact lense misalign で検索すれば、例文がたくさん出てきますよ。
検索してみたのですが、例文は見つかりませんでした。
よろしければ、どこで見つかるか教えてください!

お礼日時:2007/12/03 21:15

私はこういう場合、「正しくない状態」と否定形で言います。


One of my contact lenses is not on the right spot.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~is not sitting right.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~is not fitting right.
It's on the wrong spot.
=違う(正しくない)場所に乗っている。
とも言えると思います。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
「~してたらコンタクトがはずれてしまって、慌てたよ!」みたいな会話にも使えるでしょうか?

補足日時:2007/12/03 22:29
    • good
    • 0

1番です。


>検索してみたのですが、例文は見つかりませんでした。
よろしければ、どこで見つかるか教えてください!

googleで検索すれば...
http://www.google.com/search?hl=en&q=contact+len …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/03 23:26

”ずれる”ではなく”はずれる”ですか?


”はずれる”は違う言い方になります。
ドライアイなどで、レンズがポロっと目からはがれて落ちることがある時には、私は
It popped out.と言いますが・・・=飛び出た。
It does't stay on the right spot.
=正しい位置に落ち着かない。
It moves over to the side.
=横に動く(ずれる)。
など、色々な表現を駆使して状況を伝えます。
もっと、これっ!と言える表現があるのかも知れませんが、
こんな感じで通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。
”はずれる”ではなく、”ずれる”です。
やはり、moveを使うのが一番ですか。
日本語で言う「あっ!ずれた!」みたいな感覚があるといいなと思ったのですが、英語には無いのかもしれませんね!
ありがとうございました。

お礼日時:2007/12/03 23:31

■ My contact lenses are not well fitted (or, fixed).


コンタクトがうまく設定出来ていない。

■ They are [often] moving out of place.
ずれるのよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりmoveが一番近そうですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/12/05 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!