「夫を成功」へ導く妻の秘訣 座談会

国名の「トルコ」は、トルコ語では(つまり正式には)「Turkiye」っていうんですよね?
英語では「Turky」。
これは、似てるので分かります。
では、なぜ日本語で「トルコ」って言うのですか?
いろいろ私なりには調べたつもりなのですが分かりません。だれか教えてください。

また、こちらはついでですが、日本は「にっぽん」が自国での正式な呼び方ですが、なぜ英語で「Japan」なんでしょうか?たいていの国では「Japan」に似た呼び方だと思いますが、他の呼び名もあるのでしょうね。ご存知でしたら教えてください。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

書き忘れましたがギリシア語で Tourkos となったときの呼び名が日本に伝わりこれをローマ字読みしたトルコとなったんです。

    • good
    • 4
この回答へのお礼

おお!
日本語の「トルコ」は、こういう流れだったのですね。
重ね重ねありがとうございました。
メインの悩みは、これでスッキリです。

お礼日時:2002/09/18 02:17

中国語ではトルコを「土耳其(tu er qi)」と表記して、おおよそ゛トゥアルチィ゛というような発音をします(本当はもっと違いますが)。

場合によっては「土耳古」と書くこともあるようです。
日本では漢字を当てるときにこちらを採用しますね。この字を中国語読みすると最後の文字は「gu」で、濁音の無い中国語で"ク"に近い音になります。
この漢字の表記というのはあくまでも外来語を表現するために便宜上採用したものですから、意味や音から当てていき、固定化するまでに色々な用例が生まれます。トルコという日本語での呼び名は中国の文献から入ってきているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国から「トルコ」という呼び名が来た、というのも納得できますね。
その中国での呼び名が、asucaさんが言われるように、ギリシアから来たのかも知れませんね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/18 02:33

JAPAの語源については参考URLを参照してください。



マルコ=ポーロは中国人が「日本国」を「チーペンクォ」と発音したのを聞き取ったらしいです。中国では唐代以降「日本国」を「チーペンクォ」と発音していました。

参考URL:http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/la …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考サイト見ました。
かなりつっこんだ、詳しいことが書いてありました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/18 02:29

「日本」は大昔、大化の改新の時に初めて宣言した国名だそうで、『ひのもと』と読んでいたらしいです。



当時の中国福建省あたりの方言で、「ニィフォン」「ニーポン」と発音し、
また当時の北京あたりの読みで「ジーペン」と発音するそうです。

日本に近い福建あたりの読みが「ニッポン」に変化し定着、後に国学者の本居宣長が「ニホン」という読み方を提案したとか。
逆に陸路(シルクロード)だと北京あたりの読みが伝わり、「ジパング」と変化したらしいです。

ちなみに現用日本語でも、「日本」を『じつぽん』と読みことが出来ますよね。
「日」を『にち』『じつ』などいろいろ音読みできますが、それぞれ福建、北京など方言の違いが日本に伝わった物です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごい分かりやすいです!
「日本」の中国読みが、西方面行きと東方面行きで発音が変わって伝わった、ってことですよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/18 02:26

日本の正式?名称は日本国(にほん こく)では?



蛇足ですが、東京にあるのは日本橋(にほんばし)
大阪にあるのは日本橋(にっぽんばし)

 JAPANはマルコポーロが東方見聞録の中で、
黄金の国ジパングと日本を呼んだ名残と
聞いたことがありますが。

 ロシア語ではイ-ポーニアだったような。

日本をアルファベットで書くとき、NIPPONと
するのはオリンピックのとき急きょ決めたと
聞いたことがあります。理由はNIHONと書くと
ちゃんと発音してもらえない可能性があった
ためとか。例えばフランス語ではHを発音
しない慣習があるので、NIHON(に お ん)と
呼ばれてしまう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね「日本国」ですね。
読みは「にほんこく」なんでしょうね。
でも、ニュース(NHKでも)も「にっぽん」って発音してますよね?
だから、正式には「にっぽん(こく)」かと思ってました。
ローマ字表記って「NIPPON」ってなってませんでしたっけ? これは通称、ってことですよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/18 02:22

門外漢ですが興味がある話なので…



フランス語のターコイズ(トルコ石)と関係はないのでしょうか。


ニッポンがジャパンになったのは、日本人の言葉を聞いた外国人がそういうふうに聞き取ったからだと思います。
「江戸」も「ジェド」だったりします。

「メリケン(波止場)」「(上海帰りの)リル」「ソーダワラ(ソーダ水のこと)」などは、日本人が耳で解釈した英語です。
ラフカディオ・ハーンなどは「ヘルン」でしたから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本人が「音」で解釈した単語には興味があります。
レモネード→ラムネとかもそうですよね。
マシーン→ミシンとか。
ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/18 02:16

卜ルコという国名は、ペルシア語の、Turk = Strong でそれがAD300~700年ごろのギリシア語で Tourkos となり、AD700~1500年ごろのラテン語として Turc または Turcus とされ、そのままの形で当時の英語にもなったんですそして現在の英語では Turkey (ターキー)とへんかしてしまったんですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど! 英語のTurkey は分かりました。
経験者ということで、何かこういったことの専門家かな、という説得力です。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/09/18 02:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜ日本だけが「ドイツ」と呼ぶのか??

お世話になります
GERMANY …つまりドイツのことですが、どうして日本だけが
「ドイツ」
と呼称するのでしょうか??

長年の疑問です
由来とその歴史をご存知の方、どうかお答えを頂戴ませ

Aベストアンサー

↓の過去ログをご参考に!(昔、私が質問したものです。)

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=385809

Q健康保険は何歳まで払うのでしょうか?

年金は60歳まで払えばいいのですよね?

例えば、60歳になって会社を退職した場合
健康保険はもう払わなくていいのでしょうか?

退職後誰かの(息子など)の扶養になれば払わなくていいけど
誰も扶養してくれないなら、死ぬまで払わなくちゃいけないですか?

Aベストアンサー

正確には、年金保険料の納付義務が60歳で終わるのは国民年金だけです。
厚生年金保険の年金保険料は70歳迄納付義務があり、60歳超で加入しながら受給する場合在職老齢厚生年金として併給調整を受けます。
健康保険については生涯何等かの保険制度に加入し、その保険料を負担します。通常、退職した場合国民健康保険に加入します(退職から2年間を限度に職域の健康保険に任意加入出来る制度もあり、退職金等で国保保険料が跳ね上がる危険に備える事が出来ます)。また75歳になると後期高齢者医療制度に全員加入します(引き続き継続して就労していても強制移籍。但し傷病手当金の規定が無いので75歳以上継続雇用の場合注意が必要です)。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング