プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文契約書の「政府からの契約」という条項でthe flowdown Federal Acquisition Regulation clauses という文章がありFederal Aquisition Regulation は連邦調達規則と分かったのですが、flow-downが分かりません。元請け、下請けに関する言葉のようなのですが。どなたか教えていただけないでしょうか?困っています。よろしくおねがいします!

A 回答 (2件)

 こんにちは。

連邦政府が民間に発注する事業の契約において、ときに政府関係機関は自らと元請との間の契約のうち、一部の条項を元請と下請の間の民間の契約にも明記するよう元請に要請することにより、下請にも連邦政府の規則を順守させることがあります。参考サイトをご覧ください。

参考URL:http://government.onvia.com/?p=206

この回答への補足

MoulinR539さま

教えてくださりありがとうございました!あの、そこでこのflowdownは日本語にするとどのようなことをが当てはめればいいのでしょうか。教えてください!!

補足日時:2008/05/12 10:36
    • good
    • 0

直訳は「流れ出た」ですが、今回の場合、意訳すれば、「副次的(二次的)に付随した」といった感じになるのではないかと思います。



「元請に責任がある⇒副次的に下請けにも一部の責任を負わせる」ということを表しているのでしょうが、訳は難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jo-zenさま

大変ありがとうございました。全然見当がつかなくて困っていました。感謝します。
また、質問の際もよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/05/12 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!