プロが教えるわが家の防犯対策術!

私があるプレゼンで、
Can the people in the back of the room hear me?
といったところ、プレゼン終了後、
あるネイティブから、

Can those of you in the back of the room hear me?
が正しいといわれました。

この2文の違いを教えて下さい。
御回答、お待ちしております。

A 回答 (3件)

the people in the backだと、特に文脈的なものがない限り、「(第三者としての)後ろにいる人々」のような意味に聞こえてしまう可能性があると思います。



すぐそばにいる人に「後ろの人も聞こえているかな?」とその人の意見判断を訊く場合などは“the people”でよいと思いますが、後ろの人に対して問いかけて直接答えをもらおうとしているなら、その人たちに対して“you”と呼びかけるのが素直な表現だと思います。
    • good
    • 1

私があるプレゼンで、


Can the people in the back of the room hear me?
といったところ、プレゼン終了後、
あるネイティブから、

Can those of you in the back of the room hear me?
が正しいといわれました。

この2文の違いを教えて下さい。
御回答、お待ちしております

>Can you hear me? は「聞こえますか?」
Can (A) hear me? は「(A)さんは私の言うことを聞いているんだろうか?」とか「(A)は耳が遠いんじゃない?」みたいにとれるニュアンスがあるようです。
>日本語でも、「後ろの人聞こえますか?」と後ろにいる人に聞くのはいいですが、「後ろの人は聞こえますか?」と後ろにいる人以外(例えば横にいる人)に大きな声で聞いているのを、後ろにいる人が聞いたら、後ろにいる人は「誰に聞いてるの?」とか「私のこと耳が遠いと思っているの?」なんて感じるかもしれませんね。 参考までに・・・
    • good
    • 0

後者は「呼びかけ」、前者は「独り言」です。



Can the people in the back of the room hear me?
=後ろにいる人々、聞こえているか。
=後ろにいる人たちは、はたして聞こえているかしら?
(私、ちゃんと声が出ているかしら。音響は平気かしら。など)

Can those of you in the back of the room hear me?
=後ろにいるあなたがた、聞こえているか。
=後ろにいる皆さん、聞こえますか?
(ねえ、あなたたち、実際、どう?)
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!