アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

親しいアメリカ人の彼の言葉について、お尋ねします。
仲良くなってからは、I do like you. や you mean to me a lot.
thinking about you. や miss you. とよく言ってくれます。
ある時のメールに you got me. I can be yours if you ever want that.
とありました。
質問はこのメールの文章の意味です。
私は「ボーイフレンドになってくれたのかな。」と嬉しく感じたのですが・・・。
私の解釈であっているのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (7件)

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。

 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 

なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。

つまり、このgotは文法学者さんたちが好んで使う使役動詞として使われ、文法学者もどきが使役動詞の事はよく知っているけど使われているのにその知識を応用できないので実際に使われている時にそれに気がつかない、表現なのですね。

you got me feel~なのですね。

ある質問に答えるだけの十分な知識がない時に素直に、You got me.と言えばYou got me feel I can't answer to that.と言う感じで「参ったな、俺には答えられそうもないや」と言うフィーリングを出した表現で、使役動詞と言うような用語を使わなくても「捕まえられた」「身動きできない状態にされた」と言う風に理解しても良いわけです。 「あなたは私を何も出来ない状態にした」ので「自分はその状態にされた」と言っているわけです。 この場合は、その質問であなたは私を答えられない状態にした、つまり、答えられない、と言うことになるわけです。

よって、降参するよ、負けを認めるよ、と言う風にも使うことがあるわけです。 将棋やチェス・碁で、もう何も出来ない状態に追い込まれた時、「参りました」と言うときに使う表現がこれなのですね。

営業マンにいろいろと説得されて拒絶してきたけど最後の一言で「あんたには負けたよ」「あんたの勝ちさ」と言って買う事にした時なんかも、You got me.となるわけです。 You got me put(受身の過去分詞) in the situation/position I can't not refuse.なんていう感じですね。 me以下の部分は言わなくても判る、と言う状況がそこにあるわけです。  日本語の状況で、営業マンに「負けたよ」と言っても、誰も別に勝負していたわけではないですね。 

では今回の場合はどうなのでしょうか。

あなたの言葉などでもう「嫌いだ・いやだと言えない状況に自分を追い込めた」とか「あなたの甘い言葉をもう拒絶できない」と言っているわけです。 そういう解釈をしてもいいし、あなたは私の心を捉えた、と言う心の部分を言わずして、「私は」捕らわれた、わけです。

you got me. I can be yours if you ever want that.と言う表現をして、もう自分にはあなたを拒絶する事は出来ない、もしあなたが欲すると言うことがあるとしたら(everは「もしも」を強調しているのですね)、いつでも私はあなたのものになっても良いです、と言っているわけです。 

つまり、あなたを受け入れた、と言うことになるわけです。 

ただ、「少なくとも」この表現はそう言っている、と言うことであり、それが真実であるのか、言葉だけのものなのか、それは私には判断できませんし、この文章の意味だけで心から「ボーイフレンドになってくれたのか」は判断したくない、と言わせてください。

とかく、相談者の聞きたい答えを書けば喜ぶと思っている人がいますが、英語を使うものとして、私は、Be my girlfriendとかWould you be my girlfriend?と言うような直接的な表現ではないわけですから、そう解釈するには普段の「行い」によって、あなたが決める事なんですよ、と「もしかしたら聞きたくない回答かも知れないけど教える必要がある、と感じています。 あなたを喜ばす事が私が書いている理由ではなく、英語と言う言葉としての使われている意味合いを書き、そして、それがプラスにもマイナスにも結果としてなる表現としても使われているのだと言う事を知ってもらいたいのですね。

詐欺師の言葉のどこに詐欺師ではないとはっきり言える表現がその詐欺師によって使われているでしょうか。 また、本当に愛している人のさりげない言葉で、池に泳いでいる親と数羽のアヒルの子を見て「俺たちああいう風になれた良いと思うよ」と言われるのとどっち本音でしょう。 難しいところですね。

と言うことで、この文章が何を言っているのか、これを訳すとどうなるか、と言う事と、その言葉をどう受け取るかは違えなくてはならないと言うことを知ってもらいたいのです。

この言葉を日本語で言われて、その言葉を「恋愛カテ」で相談したら、聞きたい事を言って喜ばしてくれる人もいるでしょうし、注意事項を含める人もいるでしょう。 私は後者になります。 あなたの幸せが一番大切だと感じるからだと言うことを知ってくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

様々な方向からのご回答、ありがとうございました。
文章の訳もわかり易く、また文脈からのご意見もとても参考となりました。
文字はその人の一瞬の感情を表すようですが、
それがどこまでどう解釈して良いのか、発した本人でないとわからないですよね。(本人でさえ気持ちは変わるでしょうし。)
Ganbatteruyo様のアドバイスを胸に留めさせて頂きました。
感情的なことは直接本人とやりとりし、わからないことはその場ではっきりさせることにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/16 12:38

> 私も同様に私の感じた彼の良い点を褒めました。


> すると返事で"Thanks for your sweet mail."以下の文に続きました。
ということであれば、私の解釈は違っていると思いますので、ANo.2 は撤回いたします。
以下、ご参考に。

市橋敬三著「話すための英語表現辞典」より:
《ぶっきらぼうに「わからない」と答えるとき》
Linda: What's the reichest neighborhood in the world?
Bill: ◎ A I don't know.
   ◎ B I have no idea.
   ◎ C Beats me.
   ◎ D You got me.
<以下略>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び、読んで頂きありがとうございます。
「話すための英語表現辞典」というものがあるのですか。。。
また参考にさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/17 02:12

あなたは私を得た・・・私はあなたの虜になった・・私はあなたの手の内にある・・あとはあなたの意思次第・・・あなたがそう決めてくれるのなら(私の気持ちはすでに決まっているから)私はあなたのものになる



と言う感じですね
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文脈から(私の気持ちはすでに決まっているから)
という部分も推測できるのですか。。。
本当にそう言ってくれているのなら嬉しいのですが。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/17 02:10

you got me. の解釈が難しく、意見が分かれていますが、問題は、貴女が相手の人に何かを言ってそれに答えて、you got me. という文が出てきたのだと思います。

それが何かによって意味がはっきりするかも知れません。
もしよろしければ、その点を教えていただけないでしょうか。

この回答への補足

そうですね。私もgot→getの意味がよくわからなかったのですが。
getは得る(私はあなたのものになった)、解る(あなたは私を理解してくれた)
という意味がありますよね。でも文脈とかで変るんですよね。

どのようにあの文が出てきたかと申しますと、
メールのやり取りの間なんですが、
まず彼からのメールで前日のチャットが楽しかったお礼と、その時彼が感じた私の良い点を褒めてくれました。
なので、私も同様に私の感じた彼の良い点を褒めました。
すると返事で"Thanks for your sweet mail."以下の文に続きました。
・・・こんな感じなんですが。

補足日時:2008/07/16 00:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、文脈からも推測しないと、色々と解釈できる言葉ですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/17 02:07

はじめまして。



ご質問1:
<you got me.>

1.このgot<getは文字通り「得る」という意味です。

2.口語では「やっつける」「うちのめす」のニュアンスで使われています。

3.つまりyouを主語、自分を目的語に持ってくることで、自分が受動的にそういう状態にされた、というニュアンスを出しているのです。

4.訳の流れは以下の通りです。
(直訳)「君は、僕を、うちのめしたよ」
→(意訳)「君にメロメロになっちゃったよ」

5.これはknockなどの表現でも見られます。
例:
She knocked me.
(直訳)「彼女は、僕を、うちのめした」
→(意訳)「彼女にハートがノックダウン」=「彼女にメロメロ」


ご質問2:
<I can be yours if you ever want that.>

1.このbeは「なる」という自動詞です。

2.このeverは強調を表し、「君さえ」という意味になります。

3.以上を踏まえてこの部分の訳は
「君にいかれちゃったよ。君さえ望めば君のものになったっていい」
という、かなり熱々なラブメッセージです。

頑張って下さい。以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ひとつずつ丁寧に教えていただき、よくわかりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/17 02:05

you got me とは、相手の質問に対して、「よくわからない」という意味です。


「僕にはよくわからない。もし君が望むなら、僕は君のものになったっていい」と言っているんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、ありがとうございます。
「わからない」という表現もあるのですね・・・。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/17 02:03

こんばんは。



その解釈でいいのでは。

You got me. の部分は、自然な日本語訳が浮かびませんが、
その次の部分は、
「君がその気なら、僕は君のもの(つまり彼氏のこと)になってもいいよ。」
っていうことですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
だいたいの解釈はあっているのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/17 02:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!