電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英語で日記を書きたいのですが、
見た映画のタイトルを書くとき、
日本語そのままにしたほうがいいのか、
英語にしたほうがいいのか、わかりません。

「崖の上のポニョ」「闇の子供たち」を見たのですが、

例えば「闇の子供たち」なら
「Yaminokodomotati」と書けばいいのか
「Children of the dark」とでも書けばいいのか…。


教えてください!

A 回答 (5件)

ポニョなら公式に英語のタイトルがついています。


「Ponyo on the Cliff by the Sea 」

「闇の子供たち」なら「Children of the Dark Trailer」です。

英語で日記を書くと、何でも英語にしたがりますが、#4さんの仰るように後で原題が分からなくなったり、自分が英訳しタイトルが公式の英語のタイトルと違ったりもします。それと、英語圏以外の映画の場合はどうするかとか色々問題が発生します。

でも逆の視点から考えたらどうでしょう。つまり、Chat_Sucreさんが英語が今より出来ているが、日本語で日記を書いていて、邦訳されていないアメリカ映画のタイトルはどう表記しますか? この場合、あまり英語が得意でない人にメールなどを書く場合は、邦題があれば、邦題で書き、邦題がない時は原題と出来るだけ正確な英訳を併記しますよね。
    • good
    • 0

#3 さん同様、原題と英題(?)併記でよいと思います。


(英訳のみだと、例えば10年後に日記を読み返したとき対応する原題がわからなく可能性があるので)

また、日本語のタイトルを単純に英訳した場合には
ネイティヴが見てもイメージが浮かばない可能性があるので、
大胆に意訳するのも英語力向上にはよいと思います。
参考までに宮崎駿監督の映画は次のように訳されています:魔女の宅急便->Kiki's Delivery Service、千と千尋の神隠し->Spirited Away。

ところで、「闇の子供たち」がどのような映画か知らないのですが、”Children of the dark”と訳されているのはとてもよいと思います。たしかに”Children in the dark”の方が通常は適切ですが、
of を用いることによりイメージが豊かになり見てみたいな、と思いました。

でも、まあ、日記なので難しく考える必要はないかと。
    • good
    • 0

こんにちは。



その映画を見ていないので、「闇の」の意味するところは知らないのですが、
普通は、of the dark より in the dark のほうが適切です。

そして、原題と英訳を併記するのがよいでしょう。

"Yami no Kodomo-tachi"(Children in The Dark)
あるいは、
"Children in The Dark"(Original title: "Yami no Kodomo-tachi")
    • good
    • 0

英語名を知っているならそちらを書くかもしれないが、ローマ字書きにしてしまうかな・・・・。



他人に見せるものではないし提出するものでもないので、自分の方針でいいと思います。
英名で書いたほうが勉強になるなと思うならそれがいいでしょう。
調べることも勉強になるでしょうし。
ただ、英名でないとダメということはないと思います。個人的には。

以前に、英語で日記を書く場合、日本の習慣や文化をどうするか、という話がありました。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4200962.html
    • good
    • 0

「Children of the dark」is better!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you!(*^▽^*)

お礼日時:2008/08/11 14:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!