今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

I bought a catalogue beforehand and I immediately knew what where was sold.

事前にカタログを買っていたから、会場のどこに何が売られているのかがすぐわかったよ、という文章を作ったつもりです(^^;)
whatがwhereが隣同士なのはおかしいですか?どう直したらいいかわからず困っています(>_<)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

こんにちは。

8/23のご質問ではご丁寧なお礼のお返事を有難うございました。

ご質問1:
<whatがwhereが隣同士なのはおかしいですか?>

はい。

1.せめてandを介した方がいいです。
例:
what and where was sold

2.ただ、andを介しても文法上後半がおかしくなります。この等位接続詞は

what was sold
where was sold
という2つの間接疑問文を結んでいることになります。

この場合、下の間接疑問文where was soldは、主語がないため文法上不自然になるのです。

3.これを解消するために、whereを単独で並列するといいでしょう。
例:
what were sold and where.
「何がどこに売られているか」

4.また、同意で能動の文にすることもできます。
=What they sell and where


ご質問2:
<事前にカタログを買っていたから>

1.この内容と、後半部の「~すぐわかった」の因果関係が直接的でなく、すっきりしません。

2.というのは、
「カタログを事前に買った」(理由)
「会場の場所・詳細がわかった」(結果)
という2つの因果関係の間には、

「カタログに詳しい見取り図があったから」
という直接の原因の連想が必要になります。

3.ここは、非制限用法の関係代名詞を用いて補足的に説明を加えると、その問題は解決し、等位接続詞を使う必要もなくなり、すっきりした英文にまとまります。

4.以上を踏まえて訳例は以下のようになります。
例:
I bought a catalogue beforehand, which helped me to find easily what and where they sell.
(直訳)「事前にカタログを買っていた。それが、何がどこで売られているのかを、簡単に見つけるのに役に立った」

(意訳)「事前にカタログを買っていたから、何がどこで売られているのかがすぐわかったよ」

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わわー!Parismadamさん。
前回同様大変わかりやすいアドバイスありがとうございました。
例文参考にさせて頂きます。
非制限用法とか等位接続詞とか学生時代聞いたことあるような
ないような・・・やっぱり文法の勉強し直さないと・・・
がんばります(^^;)

お礼日時:2008/09/03 20:01

>whatがwhereが隣同士なのはおかしいですか?どう直したらいいかわからず困っています(>_<)



 確かに「おかしい」ですね。その理由が分からずに、ただ正解を知るだけでは同じような間違いを繰り返す可能性があります。

 ご提示の「what and where was sold」は、たぶん「what was sold」と「where was sold」を合体させて簡略化させてものでしょう。「what was sold」の部分は大丈夫なのですが、「where was sold」の部分がいけません。「where」は疑問副詞ですので主語の働きをすることはありませんので、「where it was sold」としなければいけません。

 ただし、会場ではたくさんの物が販売されていたのでしょうから、できれば複数形にした方がさらに良いでしょう。

 I bought a catalogue beforehand, so I immediately knew not only what kinds of things were sold but (also) where in the hall they were displayed.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「where」は疑問副詞なんて今生まれて初めて知りました・・・
英語の文法ってめんどくさくておろそかにしまくりなんですが
やっぱりちゃんとした文章を作ろうとしたときに困りますね。
どこがどう違うのか具体的な説明ありがとうございました。
例文参考にさせていただきます♪

お礼日時:2008/09/03 21:06

I bought a catalogue beforehand and I immediately knew what AND where THINGS were sold.



という手もありますよ。やはりwhatとwhereが隣同士だとwhatがwhereを修飾しているような感じがして、ややこしい事態になりますね。コミケか何かの話かな??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずばりその通りです。わかる人にはわかるんですね・・・
思わず画面の前で笑ってしまいました。
ペンパルも私も同じ趣味同士、いつかもっと英語でいろいろ
話せたらな~と思っています。
英語ド初心者の私の質問をこうして丁寧に教えてくださる方が
たくさんいて感謝です!
アドバイスありがとうございました!

お礼日時:2008/09/03 20:49

http://www.burningsea.com/forums/showthread.php? …
に、次のような表現があります。
you can see what was sold where and when and for how much

また、http://books.google.co.jp/books?q=%22who%20*%20% …
には、次のような例も見つかります。
"And even if you had gone to the air freight center, would they have told you who had shipped what freight where?" Joy asked Patrick when he got back that ...

よって、No.1の方が上げられている knew what was sold where でいいと思います。もちろん、No.2の方が書かれているknew what you sell and where each item was/is displayed/sold でもいいと思います。

基本的な考え方は、元々語句のあった場所に、その語句に替わる疑問詞を持ってくると言うことです。ですから、Let me know who told you the secret in the room yesterday. から、
Let me know who told you what where and when.:「誰がいつどこで何を君に言ったのか教えてくれ」が作れます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考サイト貼り付けてくださりありがとうございます。
今からじっくり見てみます!

お礼日時:2008/09/03 20:22

こんばんは。



what where was sold
は、あなたの予想通り(?)まずいです。


I bought a catalogue beforehand.
の後、

短く
So I immediately knew what and where.
か、
長く
So I immediately knew what you sell and where each item was displayed.
か。

という感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ですよね~・・・まずいですよね(^^;)
みなさんそれぞれの回答があって勉強になります。
日本語もそうですが本当にいろいろな文の作り方
あるんですね。
アドバイスありがとうございました~♪

お礼日時:2008/09/03 19:56

I bought a catalogue beforehand, so I immediately knew what was sold where in the venue.


でどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそく回答してくださりありがとうございました!
(ところでvenueという単語初めて知りました)
例文参考にさせていただきます♪

お礼日時:2008/09/03 19:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Q英語で「予算」「計画」「見込み」はなんと言いますか

海外の工場にメールを書いて、表の入力を依頼することになったのですが
英語で「予算」「計画」「見込み」などをどう表現したらいいかわかりません。

(1)あるものを作ったり、購入した調達金額。
・(当初)予算(金額)---年度予算時など、まだ形がわからない状態での予測に基づいた金額
・見込金額---外から調達する場合は見込金額=見積金額=実績金額だと思いますが、
社内で作っているものがあるので、見積もりと見込み、実績が違うものがあります。
・実績金額---actuals でいいですか?

(2)(1)を調達できる時期。
・予定(あるいは計画)
・見込み
・実績---actualsでいいですか?

皆様、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated cost/budget 予算
(い)(actual) cost estimate (実際の)見込み費用
(う)expense /construction cost 費用/工事(設営)費

プロジェクト側(Project schedule) Planning

(え)(initial) planning date 計画(開始)日
(お)prospect completion date 見込み完成日
(か)actual completion date 実際の完成日

以下のリンク先を見ると、ここにはありませんが、もうひとつ resource (通常はプロジェクトの要員)が入るそうですね。ご質問者さんは、専門でしょうけれども、とても易しい英語で書かれています。ほとんどの用語がそのまま使えるように思います。

http://www.epmbook.com/planning.htm

そこには、こんな言葉もありますね。
required completion date 要求される完成日

project's achievements  計画の達成

Wikipedia には、Cost Estimate などがありました

http://en.wikipedia.org/wiki/Cost_estimate

こんにちは。

私の認識不足でした。今、Wikipedia 等を検索してみましたから、らしきものが一杯出てきました。私の知らない世界でした。以下のリンク先をざっと読んでみました。

おそらくお手持ちの所には、計画シートがあるのでしょうけれども、二種類に分かれているのですね。まだ、勘違いしている部分もあるのではないかと思いますが、ざっと以下のリンク先を読みながら作ってみました。

//Project Management プロジェクトの管理

会計側(Cost estimate) Estimating

description 名称
(あ)estimated co...続きを読む


人気Q&Aランキング