dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

外国企業のとあるstatementの下部に、発行人の氏名およびサインがあるのですが、その氏名の頭ににppaと書いてあるのですが、この意味は何でしょうか。Job titleか何かだと思うのですが、ネットなどで検索してみましたが分からないため、質問しました。ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示ください。

A 回答 (4件)

duosonic です。



知りませんでしたが、ラテン語の by proxy で、この英語訳が「ppa = per power of attorney」なのですね。すなわち「特定の人間の代理署名が法的に有効であることを証明する ⇒ 代理弁護士のサイン」ということのようです。

これの中ほどに見つけました:http://www.acronymfinder.com/PPA.html


ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変よくわかりました。ビジネス上大切なことでしたので、助かります。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/23 14:28

リンクを辿ってppaの意味を知りましたが、「代理人」でも「弁護士」でもなく、「組織を代表して署名する権限を有する者」という意味のようです。

ドイツで使われている用語だそうですが、英訳はドイツ語に忠実ではないという意見がありました。

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law% …

アメリカの"power of attorney"(POAと略)は「弁護士資格を必要としない代理人」のことです。一家の長が禁治産者と宣告された場合、家族の健常者に財産の委任権が与えられ、その委任権を証明する委任状が"power of attorney"であり、財産の委任権を得た後見者もPOAと呼ばれるそうです。アメリカ人の弁護士から最近聞いた話です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

No.3の方のご説明でもよくわかりましたが、statemnetを出した国はスイスですので、まさにドイツ人系が多いところです。普段なじみのない
ppaが使われている意味がよくわかりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2008/10/23 14:31

こんにちは。



statement とは Balance Sheet、Income Statement、Statement of Cash Flow などの財務諸表のことでしょうか?

その下のサインのところにあるのなら、ppaではなくて、これらをReview かAuditした「CPA(Certified Public Accountant:公認会計士)」ではないですか?  少なくとも米国では「CPA」です。


ご参考までに。

この回答への補足

ご返信ありがとうございます。最初に返信を下さった方と同内容ですが、statmentは会社の決定事項に関する重要なアナウンスメントで、CEOではないものの、Marketing&Sales Director, Key Account Managerのサインがあります。そしてその両名とも氏名の前に「ppa.○○○○」と付いているのです。

補足日時:2008/10/23 11:04
    • good
    • 0

p.p.


【略】=per procurationem●代理で[にて・により・として]、代理人を通して◆【同】by procuration

本来の署名者不在などの理由で、本人に成り代わり代理の人がサインしたことを表明するのに、「p.p.」(p.p.です、ppではありません、省略を表すピリオドを必ず入れます)としますが、「ppa」は初耳ですね。

この回答への補足

ご返信ありがとうございます。
statmentは会社の決定事項に関する重要なアナウンスメントで、CEOではないものの、Marketing&Sales Director, Key Account Managerのサインがあります。そしてその両名とも氏名の前に「ppa.○○○○」と付いているのです。

補足日時:2008/10/23 10:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!