プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。
アメリカのボストンに留学をしている者です。
学校のイベントで日本文化を発表することになり、そのひとつとして焼うどんを作って提供することにしました。
そこで外国人に焼うどんの説明を英語でしたいのですが、何と言っていいのかわかりません。伝統的なものではないので・・・
そこで、何かアイデアがあれば教えてください。

A 回答 (4件)

Stir-fried noodlesでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/19 07:44

この場合、現地の方とのコミュニケーションで、和文外国語訳ではないので、焼きうどん=○○とふさわしい英語を見つける必要はないのではないでしょうか。


まず、無理に訳そうとせず、This is Yakiudon.つまり、これは焼きうどんです。と説明します。それから、
「焼きというのは、英語で焼くという意味で、うどんというのは、日本の麺です。これらをキャベツなどの野菜や肉と炒め、ソースで味付けします。」と説明する。こんな感じはいかがですか?

wikipedia英語版には焼きうどんの記事もありますので、参考にするといいかもしれません。(かなり簡略化された説明ですが…)
http://en.wikipedia.org/wiki/Yaki_udon
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/19 07:43

ホットドッグを「温犬」と訳さないのと同じで「焼きうどん」でいいのです


すき焼きや鉄板焼きもそのままで通じるでしょう(∩∩)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/19 07:43

its called yaki-udon. japanese fried noodle. とか。

 やきそばと区別するためにちょっと説明も足して。
yaki means fried,
udon is japanese traditional noodle soup, but now it's popular to fry it amang people in kansai area. とか。
日本中でもするかな? 
 
もっと高等な答えを求めてたらごめんなさい。 でもやきうどんだから、簡単でシンプルに説明したらいいんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/19 07:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!