アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「戦争や飢餓をなくすことは人類永遠の課題だ」という時の「永遠の課題」は英語でどう訳せばいいですか??

A 回答 (6件)

(1) 戦争と飢餓を人類から解放するのは永遠の課題


To free humankind from war and hunger is an everlasting
task.

当たり前すぎて面白くも何ともないので(泣)、(2)を

(2) 戦争と飢餓のない世界に住むのは人類にとって実現困難で永遠の難題だ。
Living in world of no war and hunger is a hard-to-attain and
everlasting challenge for mankind.
    • good
    • 1

permanent theme  不変のテーマ



eternal problem   永遠の問題 などもどうでしょうか。
    • good
    • 1

「永遠の」は everlasting がいいと思います。


「課題」は challege がいいかな。
    • good
    • 1

時間概念を抜きにすれば


task for humanity が一番しっくりするんですが、
あえて「永遠に」をいれるなら eternal task なんかでしょうか。 
    • good
    • 0

ultimate goal(究極の目標)でしょうか。

これだと可能性がある場合にも使われるから少し弱いかもしれませんが。
    • good
    • 0

"eternal agenda"とパッと思いつきましたが、ご質問に適した正しい表現かはわかりません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!