プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

~ Women are From Heaven ~

From far beyond the heavens above,
You came down upon me like a beautiful dove.
but now your gone, and I feel a great pain
as I grow eager to learn, my love sustains
But, punished by patients I still must wait,
but maybe waiting helps me more appreciate.
That beauty is more than just beauty and
Love is more than just love,
yet another reason why God sent you from above,
Like God sent his son Jesus,
who after a while sacrificed for our sin
And like him I am fighting for a cause,
whether I win or lose I'll try to be with you till the end.

こんにちは。こちらの詩の訳し方を教えて下さい。
お願い致します。

A 回答 (2件)

早速、ご丁寧な補足をありがとうございました。

補足をいただいたことで、より的確にアドバイスができればと思っています。

まず、お悩みの「どう練習したらよいのか、辞書に記されている語句ではなく、意味を違えずにこなれた日本語で記せるにはどうしたらよいのか」という点について。

例えば、これが高校の授業のための訳なら、かなりいい線、いってらっしゃると思うんです。意味を丁寧にきちんと捉えようとしていらしていて、それなりに成功していますから。

ただ、詩に限らず、「翻訳」となると、原文の“世界観”を伝える必要があるわけですよね。そして、ことに詩やドラマなどは、意訳をしてでも、「原文を鑑賞した人が泣いたり笑ったり感動したりするところで、同じように泣いたり笑ったり感動したりするようにさせる訳を作る」必要があります。それには、まずは訳す本人が、原文をじっくり鑑賞して、泣いたり笑ったり感動したりしなければなりません。

で、詩ですから、解釈はさまざまです。あなたが「女性は、天国の出身です」という日本語表現から感じ取れるような感覚を、原文から感じ取ったのであれば、それもまた素晴らしいと思います。ただ、どうなのでしょう。私は、この詩を読んで、もう少し柔らかい雰囲気といいますか、夢のような空気を感じました。一方で「女性は、天国の出身です」という日本語からは、何か、出入国手続きに使う表現のようなものを感じてしまいます。私なら、せめて「女性は天国から来た」、さらには「女は天からの贈り物」なんていう題名にすると思います。

そんな感じで訳していくといいと思うんですよね。具体的には、まず辞書を使うなり何なりして、全体の意味を把握する。意味がわかったら、雰囲気をつかむ。そして、できることなら、文字を見ずとも、原文にあった世界観を心に刻み込むようにして、その刻み込まれた世界観を、今度は原文から離れて、日本語で作詩してみる、という感じです。練習方法としては、この作業をいろいろな原文を使って練習すると同時に、日頃から、良質な日本語をたくさん鑑賞するといいんじゃないかと思います。

さて、訳そのものについて。

>「came down upon」

私なら、すなおに「舞い降りた」と解釈します。英文を読みなれていれば、この文脈ではそういうことだろうと解釈するのが自然だと感じるでしょう。もちろん、詩ですから「罰する」という意味が潜んでいると解釈してもいいかもしれません。ただ、あまり明確に「罰する」という意味が表れているとは思えないので、はっきりと「私の過失を罰する為にやって来た」と訳してしまうのは、やりすぎだと思います。

>「punished by patients」

思ったのですが、これ、「punished by patience」のミススペルではないのでしょうか。この原作者、「your gone」のところでも間違えていますしね。で、「punished by patients」の意味を調べるために検索したら、同じご質問を一度、締め切っていらっしゃいますよね。そのご質問文によると、この詩は投稿サイトから持ってこられたものなわけですよね。英語が不正確で当然だと思います。

おっしゃるように、この「came down upon」と「punished by patients」で躓いたがために、詩全体が難しく感じられたのではないかという気がします。逆に、あまり細かいことを考えずに、原文全体をさらっと読むと、「ああ、よくある、若い男の子が綴りを間違えながら書いた女性礼讃と失恋の詩だなあ」と感じるわけで、そう感じてみると、あそことあそこはミススペルだろうな、とわかるわけなんですけどね。

投稿サイトではなく、正規に出版された詩や歌詞を訳す練習から入った方が、やりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0

「you're gone」とすべきところが「your gone」になっている点以外は、ピリオドがきちんと付いていますし、さほど難しいとは思えないのですが、「訳し方を教えて」とは、具体的にどういう意味でしょう。

どこがわかりにくいのでしょうか。ちなみに、翻訳依頼の丸投げは規約違反です。

この回答への補足

こんにちは。説明が悪かったようで申し訳ありません。別に意図があり、翻訳を「丸投げ」等しておりません。
専門家の方には難しい文章では無いかも知れませんが、専門家でない自分には、詩の「心情」を上手に訳す事が出来ず、苦慮していたので、質問させて頂き、アドバイスが欲しいと思ったまでです。

ちなみに自分の翻訳を添付致します。全く下手な翻訳で、もっとこなれた感じに訳すにはどの様にしたらよいのか、どう練習したらよいのか、辞書に記されている語句ではなく、意味を違えずにこなれた日本語で記せるにはどうしたらよいのかと悩んでいる昨今です。
例えば、「punished by patients」などは、その単語だけ見れば簡単かも知れませんが、詩の内容に即してどう訳せばいいのかなど、全く分かりません。自分の訳にもがっかりしています。あと、「came down upon」という表現は、辞書によれば成句で「~を罰する」とあるので、そうなのか、ただ、「come down」で「舞い降りた」と言う意味なのか、悩んだりもしています。

それでは、失礼致します。
以下、自分で訳したものです。

~女性は、天国の出身です~

上天を越えた遠くから、あなたは私の過失を罰する為にやって来た、美しいハトのように。しかし、今貴方は去ってしまって、私は激しい痛みを感じています。そして、私の愛を維持させていくと言う事を強く熱望しています。しかし、患者達によってやっつけられて、私はまだ待たなければなりません。しかし、多分、待つことはより私が感謝するのを援助するでしょう。あの美しさは美しさ以上のものです。そして、愛は、彼の息子イエスを人間達の罪を償わせる為に生贄として送った神のように、愛(神が上からあなたを送ったさらにもう一つの理由)以上のものです。そう丁度その彼のように私は理想、目標の為に戦っています。そして、私が勝つか、負けるかどうかに関係なく、私は最後まで貴方といようと努めようとしていくでしょう。

補足日時:2008/12/19 16:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!