プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

たとえば、waitをつかって
「いまでもあなたを待っている-I'm stil waiting you]

I'm stil expecting you」
にしても違和感ないでしょうか?

A 回答 (7件)

No. 5です。



>・expect "consider (something) likely"
これは日本語の「期待する」とは違います。「予期する」ならいいでしょうが。

英英辞典'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"expect"の定義は、
1) "to think or believe (that something will happen)"
2) "to think or consider that (something or someone) is likely to come or happen"
…であり、前回の回答は上の(2)に該当します。訳して頂ければお分かりのように、「誰かが来そうだと考える(みなす、予期する)」あるいは「何かが起ると考える(みなす、予期する)」という意味に過ぎず、「期待する」という意味は含まれていません。

(2)の例文も、
"He failed his exam."(彼は試験に落ちた)
"But what else did you expect?"(それ以外にどうなると思ってたの?)

"I'm expecting a letter."(手紙が来るものと思ってる)
"I expect John home at six o'clock."(Johnは六時に帰宅すると思ってる)
…というもので、「期待する」というものではありません。

>「私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、
>交換可能ということでしょうか?
「期待する」ではないのです。「当然来るものと考える(予期する)」という意味になります。

私はアメリカでアメリカ人ばかりのグループの幹事をしていたことがありますが、まだ米国滞在の日も浅い頃だったため、メンバーの一人に"I expect your coming next week."と云ってしまい、そのメンバーから「そう思われるのなら、このグループから抜ける」という答えを貰ってしまいました。他のメンバーに聞くと、「あんたが(彼は)来週来るのが当然だと云ったので気を悪くしたんだ」と説明されました。その時の私は、質問者と同じように「期待する」という意味で使ったのですが、人を怒らせる結果となったのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

過去の体験を交えて説明してくれて、よく分かりました。
私も危うくexpectを使ってしまうところでした。
辞書では載ってない、シチュエーションはとても理解しやすくスッキリしました。
有難うございました^^

お礼日時:2009/01/12 10:49

こんにちは!



 expect には、(しばしば be expecting の形で)「(人・物・事)が来るのを(起こるのを)待つ」(【ジーニアス英和辞典】)という意味があり

 I am expecting an affirmative reply from you. (色よいお返事をお待ちしております。)などは決まり文句です。

 ですので、I am still expecting you. は「まだあなたを待っている」という英語として適正です。

 ただし文脈に条件がつきます
 1)相手が来ることがあらかじめ想定されている、ないし、来てくれるように依頼してあること

 2)相手があなたにとって目上の人でないこと

 例えば、彼女と別れて、帰ってきて欲しいと願っているとします。その場合には、I'm still waiting for you. は言えても、I am still expecting you.は使えません。上の1)の条件が欠けているからです。

 また以前お世話になった恩人と夕方ごろに待ち合せをして、その人がなかなか来ないので自宅に電話をかけ、I am still expecting you.とは言えません。2)に抵触し、失礼になるからです。(もっとも I'm still waiting for you. も少し失礼ですね。"OK. Please do come any time in the evening. I can wait.くらいなら何とか...でも前にどんなに丁寧表現を並べても、I expect you. はダメですね。横柄です。)

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすかったです。
来る事を前提にしたニュアンス以外にも、社会的身分も関係しているのですね。
有難うございました^^

お礼日時:2009/01/12 10:28

先ず、「(誰か)を待つ」は"waiting for"と"for"が必要ですので、御注意下さい。



'Longman Dictionary of Common Errors'によれば"wait for"と"expect"は交換可能ではありません。

・expect
 consider (something) likely: "I expect they'll arrive late as usual."【(何かが)ありそうだと考える】

・wait for
 stay in a place or remain inactive until something (that you have been expecting)
happens【ありそうだと考えたことが起るまでじっとしている】

例として、次のような文が載っています。

【誤】After a few minutes he stopped speaking and expected their reaction.
【正】After a few minutes he stopped speaking and waited for their reaction.

【誤】She was standing by the reception desk, expecting a taxi.
【正】She was standing by the reception desk, waiting for a taxi.

この回答への補足

ご回答有難うございます。
辞書によれば交換不可と言う事ですね。
では、「私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、交換可能ということでしょうか?

補足日時:2009/01/10 11:54
    • good
    • 0

似ているのですが、微妙に違うところがあります。


expect には期待して待つという意味合いがあります。
I've been expecting you.
お待ちしておりました
というビジネスの決まり文句があります。
こういう時に
I've been waiting for you.
は(悪い意味ではありませんが)あなたが来ないので少しいらついて待っていた、少し遅かったですね、みたいなニュアンスになります。
You're late! I've been waiting for an hour.
遅いじゃないの! 1時間も待ったのよ

この回答への補足

ご回答有難うございます。
では、私はまだ、あなたを(来る事を期待して)待っている」というニュアンスにおいては、expectを用いても良いと言う事ですね?

補足日時:2009/01/10 12:00
    • good
    • 1

こんにちは。



1.
例えば:
・I expect you in my office immediately! (すぐに私のオフィスに出頭するように ⇒ 来ないという選択は君にない)
、、、expect はよく、悪いことをした生徒を先生が呼びつける時などに強い意味合いで使われることがある単語です。

が、現在進行形 be expecting で「心待ちにする」という「感情」を表現することが多々ありますので、ご質問の通りでも構わないハズです:
・I'm still eagerly expecting your answer about our date.
(首を長くして待っているよ、待ち切れないよ)

2.
・waiting ⇒ waiting for ~、或いは他動詞 awaiting ~
・stil ⇒ still (until のスペルと混同しないように)
・何故 "」" が付いているのか分かりませんが、ピリオドの欠落は「英文未完成」にてテストで減点対象となりますので、気を付けて下さい。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考にさせていただきました。

あと“」”の意味は特にありません。
ただ単に、“区切り”の意味で付けたものです。

お礼日時:2009/01/12 10:51

最初にwaitの場合は wait for youでforが要ります。


expectingはニュアンス(期待感を持って)は少し違いますが、問題ないでしょう。
    • good
    • 1

「あなたが来ることを期待しながらまだ待っているよ」という意味でなら使えると思います。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!