dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

Please be accepted our place order as attached purchase order.
beは ここでどう理解すればいいでしょうか?
宜しくお願い致します.

A 回答 (3件)

回答の後に気が付いたのですが、


契約済みであれば
単に「添付の契約書を受け取って下さい。」
になるのですか・・・
    • good
    • 0

Please be advised that ...


は「(that以下のことを)お知らせ致します、ご承知おきください。」 としてbusiness writingでよく使う慣用句です。

多分
それと同様の使い方と思います
Please be accepted that~
より、下記の方が分かりやすいかも、
May/Can I please be accepted that~
「(that以下のことを)受けてください ご了承ください。」

our place order
placeに商売上の意味があれば(例えば置き場所・地面等が商談の中味であれば)その意味を宛がいます。何も考えられることがなければplaceを動詞としてWe place the order.とすると「オーダーを置く=する。」になります。これを名詞化したと思うと「オーダーをすること」は通常の「オーダー」と同じことと思います。

as attached purchase order.
添付の(買の)オーダーシート

あわせると
「添付のオーダーシートの条件にて注文を受けていただければ幸いです。」もしくは「是非受けてください」
が日本語訳です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答にありがとうございました.

お礼日時:2009/02/14 20:14

間違いだと思います。

信用できるところからの文なのですか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答 ありがとうございました.

お礼日時:2009/02/14 20:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!