アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは.英語で学術論文を書いています.「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」という趣旨なのですが,「添加剤あり」/「添加剤なし」の表記は,with additive/without additive,もしくは,additive added/no additiveで正しいでしょうか.一方,additive-freeといった表記もあるのですが,この場合の対義語(添加剤あり)はどのように表記すればよいでしょうか.御教示いただけると幸いです.

A 回答 (2件)

こんにちは!



>「水に添加剤をまぜたときとまぜなかったときで実験結果が異なる」

 直訳すれば

 The results are different depending on whether an additive is added to the water or not.

 でしょうか。

 additive は可算名詞なので、an additive(1つの物質)かadditives(複数の物質)にする必要があります。

 以上、ご参考になれば幸いです!

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます.
参考にさせていただきます.

お礼日時:2009/02/20 10:38

with additive/without additivedいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答,ありがとうございます.
参考に致します.

お礼日時:2009/02/20 10:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!