プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Study cohorts included free of of any cancer at baseline
の訳を教えていただきたいです。

「ベースラインでどのガンでもない健康人を含むコホート研究」でいいのでしょうか?
at baselineの意味がわかりません↓
教えていただけたらありがたいです☆

A 回答 (4件)

http://eow.alc.co.jp/at+baseline/UTF-8/

調べただけですが、どうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなサイトあるんですね!!
ありがとうございます☆

お礼日時:2009/04/18 00:04

オンライン辞書(MedlinePlus)には


a set of critical observations or data used for comparison or a control
とあります。
webの医学情報では訳さずベースラインのまま使用される例もよくみかけますので、そのままでもよいのかとも思います。

ただ"included free of of any"という表現はあまり目にしたことがなく、また、この研究が癌を目的にしたものか、癌以外の疾患などを目的にしたものか不明でなんともいえませんが、「研究開始前/時点(の情報)では癌を含まないコホート研究」ということかと思います。研究が数年にわたる場合は、「研究開始時点」でもokと思いますが、ベースラインはピンポイント、あるいは1日(day 0)、1週間、1月などもあると思います。前後の情報により開始時点、開始前、スタート時、基準点など色々あると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すっごいわかりやすい回答ありがとうございます!!
まだアブストラクトなのでがんばって訳してみます(^^)

お礼日時:2009/04/18 00:03

こんにちは。



通常は、タイトルだけで、抄録があれば、それを翻訳してみてから、タイトルを付け直します。
ベースラインというのは、手もとの医学用語辞典では「基線」とありますが、それでは、誤解を受けてしまいます。「ベースライン」は、癌治療の該当部位の細胞の事前(治療前)検査時のことを指すものと思います。

「ベースライン(時)の癌細胞を含まないものを含むコホートの研究」

今の時点では、このように考えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは☆
ありがとうございます!!
ベースライン(時)の癌細胞を含まないものを含むコホートの研究ですか。
あとの英文と結びつけてきれいに訳してみます(^^)

お礼日時:2009/04/18 00:01

専門ではありませんので参考程度ですが、例えば、


『ベースラインにおいて何ら癌が認められない研究対象コホート』
はいかがでしょうか。

study cohorts は語順として「コホート研究」とするには抵抗がありますので「研究コホート」と考え、次のincludedを「対象に含められた」という意味で捉えて、合わせて「研究対象コホート」とします。複数形なので,複数のコホートが列挙された表に与えられたタイトルのようなものがイメージされます。

at baseline はコホート研究でよく用いられる用語で、コホートを構成する個人の追跡開始時の基礎データ(生活習慣や健康状態)を指すようです。ネット検索すると、「ベースライン」という言葉そのままで用いられています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

専門でないのにすごいですね!!
とてもわかりやすいです☆
ありがとうございます(^^)

お礼日時:2009/04/17 23:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!