exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified


でよいでしょうか?
翻訳サイトでは
「鉄過剰にかかわる正確なメカニズムは、はっきりさせられるために残っています。」
でしたので、

「鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである」
にしましたが、よいでしょうか?

A 回答 (2件)

>鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである



意味不明、翻訳サイトの訳文のほうがまだ理解可能。

「鉄過剰の正確なメカニズムは不明である。」
    • good
    • 1

exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified.




clarify 「~~~~~を明確にする」と言う他動詞です、
to be clarified 「~~~~は明確にされるべきである」→「~~~は明確にはなっていない」
remain 「~~~のままである」

直訳:鉄分過剰に関係する正確なメカニズムは明確にされるべきのまである。
日本語訳: 鉄分過剰が関連する正確なメカニズムは依然として不明(のまま)で(明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)ある。

(明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)、、、、、、、、のニュアンスは前後の文脈で変わってきます。


単に「究明されていないまま」なら、、、、、、、

「remain unclarified」 でよろしいので、わざわざ「to be clarified」としたのは、、、、、、、、、↑↑の理由です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Q英語で「再送」

e-mailのタイトルに、日本語で言うところの「再送」と書きたいのですが、英語ではどのようになるのでしょうか。

よろしくお願いします。

PS resendと一言書くだけでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

状況によるとは思いますが、返事が無いので、念の為一度送りますよ、というようなときは、"Remind"を使うこともあります。
でも、仰るRe-sendでも十分通じると思います。

QWordで、1ページを丸ごと削除するには?

1ページしか必要ないのに、真っ白な2ページ目がその下に表示されてしまった場合、この余分な2ページ目を一括削除(消去)する為に、何かいい方法があるでしょうか?

Aベストアンサー

<表示されてしまった場合>
これはそれなりに理由があるわけで、改ページや改行によって、次のページにまで入力が及んでいる時にそうなります。
特に罫線で表を作成し、ページの下一杯まで罫線を引いたときなどには、よくなる現象です。

さて、メニューの「表示」で段落記号にチェックが入っていないと、改行や改ページなどの入力情報が見えず、白紙のページを全て選択→削除してもそのままということが良くあります。
1 改行マークが白紙のページの先頭に入っていれば、それをBackSpaceで消してやる。
2 罫線を使っている場合は、それでも効果がない場合がありますが、その時は行数を増やしてやる。
などの方法があります。

Qエクセル STDEVとSTDEVPの違い

エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。両者の違いが良くわかりません。
宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。
(例)
セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3.89444、STDEVPでは3.741657となります。
また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る(182)、これをデータの個数13で割る(14)、この平方根を取ると3.741657となります。
では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。

Aベストアンサー

データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。
で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。
公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。
AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。

Qホテルへ再発行の依頼(宿泊明細領収書)

先日中国の出張から帰り。会社へ宿泊費の清算をするにあたり、
領収書を紛失し、困っています。

ホテルには、メールと電話で問い合わせしようかと思っていますが、
何か良いフレーズがありましたら教えて下さいますでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Dear Casher

My name is Mr. xxxx xxxx who checked in June 22 and
checked out June 24. Unfortunately I have lost the receipt
of your hotel. I would appreciate it if you kindly re-issue
the same by fax, number of which is as under-mentioned.

If you find it difficult to re-issue the same by some reason,
I would instead accept your statement showing my room
charges concerned.

Thanks and best regards
Your Name
Tel:
Fax:

領収書再発行をお願いし、もし領収書の再発行が何らかの理由で困難なら、宿泊料金の明細を代わりに手配下さい。

Dear Casher

My name is Mr. xxxx xxxx who checked in June 22 and
checked out June 24. Unfortunately I have lost the receipt
of your hotel. I would appreciate it if you kindly re-issue
the same by fax, number of which is as under-mentioned.

If you find it difficult to re-issue the same by some reason,
I would instead accept your statement showing my room
charges concerned.

Thanks and best regards
Your Name
Tel:
Fax:

領収書再発行をお願いし、もし領収書の...続きを読む

Q「~につき」と「~単位で」

a ~(~につき)とby the ~(~単位で)の違いがよくわかりません。
要するに「~につき」と「~単位で」の意味的な違いがよくわからないんですよね。
ただ単に国語的な理解力が低いだけの問題なのですがわかりやすく解説お願いします。
またbyではなくto the ~となる場合もあるそうなんですけど、それはどういう場合ですか?

Aベストアンサー

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売られる・賃金をもらう、等の時に用います。
例文
I am paid by the (day/week/month). = 日給・週休・月給で賃金を貰っている
Eggs are sold by the dozen. 1ダース単位で売られる
Meat is sold by the 500 grams. 500グラム単位で売られる
Gasoline is sold by the gallon. ガロン単位で売られる
Apartment for rent by the week 週決めで借りるアパート
参考までに

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売ら...続きを読む

Q英語で過剰書きする際の動詞の形

英語で、プレゼン資料を作っております。そこで気になったのですが、ちゃんとした文ではなく、簡素に箇条書きで項目を書く際、例えば、この機械を使えば「作業時間を短縮できます!」と書く場合、

Reducing productive time. と書くのか、Reduce productive time.か、どちらで書けばよいのでしょか?

一応、主語が機械であることは共通認識としてあるので、わざわざ-ingをつけなくても、動詞だけで(それも三単のsもはずす)でいいのではないか?と思っている次第です。


ご存知の方、よろしくお願いします。、

Aベストアンサー

 私は、箇条書きの場合to不定詞で始めるよう指導を受け、以来その通りに使っていますが、特にネイティブスピーカーからこの使い方で訂正を受けたことはありません。

 -To reduce production time

とすればいいと思います。べつに先行文がNo. 2の方の例文のenableのようにto不定詞を伴う文の形で終わっていなくても、「~すること」についての箇条書きであればto不定詞で始めます。

 また、Reducing productive timeは「生産的な時間を削減する」!となってしまいますので使えません。ご注意ください。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報