exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified


でよいでしょうか?
翻訳サイトでは
「鉄過剰にかかわる正確なメカニズムは、はっきりさせられるために残っています。」
でしたので、

「鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである」
にしましたが、よいでしょうか?

A 回答 (2件)

>鉄過剰における正確なメカニズムはなく残ったままである



意味不明、翻訳サイトの訳文のほうがまだ理解可能。

「鉄過剰の正確なメカニズムは不明である。」
    • good
    • 1

exact mechanisms involved in iron overload remain to be clarified.




clarify 「~~~~~を明確にする」と言う他動詞です、
to be clarified 「~~~~は明確にされるべきである」→「~~~は明確にはなっていない」
remain 「~~~のままである」

直訳:鉄分過剰に関係する正確なメカニズムは明確にされるべきのまである。
日本語訳: 鉄分過剰が関連する正確なメカニズムは依然として不明(のまま)で(明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)ある。

(明確にするべきで、究明されるべきで)→(明確・究明される日が待たれる)、、、、、、、、のニュアンスは前後の文脈で変わってきます。


単に「究明されていないまま」なら、、、、、、、

「remain unclarified」 でよろしいので、わざわざ「to be clarified」としたのは、、、、、、、、、↑↑の理由です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなんて書いてますか? ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST C

なんて書いてますか?

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
CHANGE MY EMAIL PREFERENCES

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel

Confirm your email address:

Aベストアンサー

ADD ME TO MARVEL'S DO NOT EMAIL LIST
私をMarvelの「メールを送らないリスト」に加えて下さい。

CHANGE MY EMAIL PREFERENCES
私のメールの設定を変更して下さい。

By entering your email address below, you will be unsubscribed from all future commercial emails from Marvel
下の欄にあなたのメールアドレスを入力すると、今後Marvelからの商業メールの送付が全て解除されます。

Confirm your email address:
あなたのメールアドレスを(所定の欄に入力して)ご確認ください。

Qこのジョークのオチ教えてください。Iron front - iron cash-box - Iron Crown.普仏戦争と関係あるようです。

Daniel Spitzerと言う方のWiener Spaziergangeという著書からの出典のジョークです。(その本自体は読んでいません、ジョーク集を読んでいるだけです。)

Iron front - iron cash-box - Iron Crown.

サッパリ、よく分からんのですが、一応注釈として、Iron frontは、hard faced bussiness manを揶揄していると書いて有りました。又、普仏戦争後に書かれたジョークのようです。

試訳:鉄顔 ― 鉄現金保管箱 ― 鉄の王冠

普仏戦争のwiki記事を読みましたが、

>50億フランの賠償金の支払いを義務付けられた

とか関係あるのかも知れませんが、戦争ってそういうものですよね?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Iron Crown はこのことをさしているのではないでしょうか。
http://en.wikipedia.org/wiki/Iron_Crown_of_Lombardy

この王冠はナポレオンが自ら戴冠式を行って皇帝になったときにも使われたようですね。
ですので、
>Iron frontは、hard faced businessmanを揶揄している
というのでしたら、厚顔の実業家はどんどんお金を儲けて、最後は自ら皇帝にもなってしまう、といった感じでしょうかねえ。
当てずっぽうで失礼しました。

QTO DO LISTを日本語で言うと?

よくビジネスで、TO DO LISTって使いますよね。
手帳なんかにも出てきますね。

文字通り「やらなければならないことのリスト」という意味であることはわかるのですが、
そういう直訳的・説明的な訳ではない、ひとことでビシッと言い表せる定訳ってありますでしょうか?

ビジネスの現場にあまり詳しくないので、ビジネス関係の方、みなさんどんなふうに言ってらっしゃるか知りたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1でございます。すこし補足を。


日本国内にはじめてファイロファクスの「システム手帳」が入ってきた時に、今までの日本の手帳にはないまったく新しい概念のリフィルがありました。それが「TO DO LIST」です。

やるべきことを羅列していくだけの用紙ですが、画期的だったのは「チェックマーク」を入れる部分があったことです。

完了したものにはチェックを入れて「済」ということにしておけば一目瞭然であり、チェックの入っていない項目だけを注意して見ていれば良いわけです。

こうしたTODOLISTの「忘れていることが明瞭にわかる」という機能に対して、日本語の備忘(忘れたときのための備え)という意味を重ね合わせて「備忘録」と呼んでいました。

当時のシステム手帳を使い始めた人たちが同様に感じてTODOLISTを「備忘録」と呼んでいたわけで、英訳がどうこうという話ではないのです。

Q英詩読解確認:The slaty stone slept in its tinged and aboriginal iron.のironの意味

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、英詩を理解できる出来ないにかかわらずゴリゴリ読もうと努力中です。

そして、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)のat the firth of lorneを読んいるのですが、(久しぶりに、分からない箇所が1つだけの詩でした。)

~~~~~~~~上記の詩の一部引用~~~~~
Nothing had changed:the world was as it was
a million years ago. The slaty stone
slept in its tinged and aboriginal iron.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

タイトルの通り、ironの解釈に悩んでいます。

何も変わっていなかった: 世界はそのままに
100万年前のまま。 粘板岩
は眠る。染められた太古のiron(枷?、鉄?、硬い物?)の中で。

その後、詩は、空の描写、海の描写と続きますので、タイトル文はここだけで理解しないといけないのだと思います。

ironは一体何を意味しているのでしょうか?

「its=粘板岩の」だと思うのですが、ironが意外と意味が沢山あり、粘板岩は、堆積岩の一種らしいので、

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%83%88

ギューと圧縮されできた事を、手かせ、足かせを付けられた状態に例えて、「iron=枷(手枷、足枷)」かな?と思うのですが、、、勘ぐり過ぎでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、英詩を理解できる出来ないにかかわらずゴリゴリ読もうと努力中です。

そして、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)のat the firth of lorneを読んいるのですが、(久しぶりに、分からない箇所が1つだけの詩でした。)

~~~~~~~~上記の詩の一部引用~~~~~
Nothing had changed:the world was as it was
a million years ago. The slaty stone
slept in its tinged and aboriginal iron.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。zatousanのお褒めの言葉がうれしくてまたまた参上です。
The slaty stone slept in its tinged and aboriginal iron.
このironですが、tinged 「色の付いた」もiron を修飾しているところから、抽象的概念ではなく「鉄」という物質を指しているのではないかと思いました。ただそのまま「鉄」では当てはまりませんので、このように考えてみました:
「その粘板岩は赤く染まった母なる鉄鋼床で眠っていた」

調べてみたところ、鉄鉱石は酸化鉄が堆積して作られるものもあるようで
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B8%9E%E7%8A%B6%E9%89%84%E9%89%B1%E5%BA%8A

こちらにこういう記述もあるんですよ。
>鉄鉱層の生成年代は縞状鉄鉱床より新しく、古生代から中生代で、当時の陸地周辺の浅海に堆積したと考えられ、頁岩・砂岩・石灰岩などと一緒に産出する。

この「頁岩」というのは粘板岩の種類です。
また、この写真からも分かるように、酸化鉄の堆積によってつくられた鉱床なので色は赤いですよね。

原文にはiron としかなくて、鉱床にあたる単語のbedはありませんが、slept という語があるので連想できなくもない。

aboriginalは native と同義ですので、「母なる」と訳してみました。

こんにちは。zatousanのお褒めの言葉がうれしくてまたまた参上です。
The slaty stone slept in its tinged and aboriginal iron.
このironですが、tinged 「色の付いた」もiron を修飾しているところから、抽象的概念ではなく「鉄」という物質を指しているのではないかと思いました。ただそのまま「鉄」では当てはまりませんので、このように考えてみました:
「その粘板岩は赤く染まった母なる鉄鋼床で眠っていた」

調べてみたところ、鉄鉱石は酸化鉄が堆積して作られるものもあるようで
http://ja.wiki...続きを読む

QOUTLOOKより軽いスケジューラ(TO DO LIST)

現在、OUTLOOKをスケジュール管理ソフトとして使っていますがかなり重いので他のものを探しています.
SCHEDULE WATCHER がいいときいて試してみたのですが
TO DO LISTの機能で定期的な仕事を入力する機能がないので困っています.
他にお勧めはありませんでしょうか
宜しくお願いいたします.

Aベストアンサー

私も、一時期スケジューラにはまって集めた記憶があります。
そのとき、SCHEDULE WATCHERも使用しました。
いっぱい集めたのですが、Zclock98というソフトも使用しました。
このソフトは、今Zclone98と名前を変えて配布されています。
ダウンロードして試してみてはいかがでしょうか。

(「定期的な仕事」という内容がよくわかりません。もう少し具体的に表記していただけませんか?)

参考URL:http://hp.vector.co.jp/authors/VA002242/zclone98/help_html/index.html

Qinvolveの解釈

Humans are involved in a continuous effort to understand the world.

このような文章などしばしば英文にはinvolveもしくはbe involved in などに出くわします。
しかし、いつも意味が分かるような分からないようなですっきりしません。
感覚的にはどんな意味を持っている単語なのでしょうか?例えば上の例文だとどう考えたらよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

involveという動詞の基本的な意味は「包み込む」 ことです。ここから辞書にあるようないろいろな意味が派生します。

be involved in は従って何かに包み込まれた状態にあることを意味します。対象はやっかいな事件やごたごた、容易に解決しないことです。巻き込まれて少し困惑した状態です。

例文は人は常にこの世界を理解しようと努力しているが、この世のことを理解するのは難しいことだというような意味合いを持った文章なので翻訳には日本語の
表現力が求められます。直訳は「人間は自分の住む世界を理解しようと常に努力させられている」ぐらいでしょうか。

Qto.do.に関して

I have not choise but to do so.
のto do so.が何故to do soなのかわかりません。
to do so.には何の意味があるのでしょうか?
to.do.に対して理解できてません。

Aベストアンサー

前に書いているはずです。
まず、古いイギリス英語なら have not もありますが、
普通は I don't have any choice ~か、I have no choice です。

I have no choice but to do so. で「そうするより仕方がない」

「そうする」とは何かは前に書いているはずです。
これだけの例文なら、そういう前提での文と考えるしかありません。

Qinvolve

WHAT IS INVOLVED IN CONSTRUCTING TEAMS:

Do away with individual benefit mentality.
involve はどういう意味で使われているのでしょうか?
この文全体の意味がいまいち掴めません。
どなたか、アドバイスお願いします!

Aベストアンサー

チーム構築に伴って生じることは?

個人々の利益を求めるコトは止めよう。

involve ■~~~■を参照下さい。

【他動-1】~を含む、伴う、必要とする、■~に伴って生じる■、~の使用によって生じる
・Tell me what the job involves. 仕事の内容を教えてください。
・That'll involve a lot of red tape and time. それはたくさんの事務処理と時間がかかるだろう。

QI'd like to do の過去形は?

「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。

「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか?

"I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

Aベストアンサー

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが実現していないにもかかわらず主張することがあさましい感じがするからなのです。

ですからそれをさけて would like to ~として、自分の欲求自体を仮定法を使って願望に変えているわけです。
つまり暗黙に、[if possible,] I would like to ~ と仮定の中において話しているから、控えめな表現とされるわけです。[]内は言葉にしませんがさまざまな適当な文に置き換えられるわけです。
日本語で言えば、「出来ましたら、~したいのですが、、、」のような表現ということです。

すでに実現した出来事に対して過去の自分の気持ちを言う場合には、would like のような表現は意味を成しません(仮定ではないわけですから)、wantのもつあさましさがあるわけではありません。(すでに実現しているから)

過去にそう思っていただけで現在も実現していないのであれば、仮定法過去をつかう表現にすることでwantのもつ浅ましさを消せるということです。

実現しているのであればwantは特に問題のある表現では無いということです。

ご存知と思いますがなかなか英語と日本語は一対一には対応していないため、言い方はその内容により異なってきます。

>「やっと英会話スクールに入りました。前から行きたかったんです。」
という例ならば、普通に want でかまいません。(I've wanted to learn English in ESL classとか色々)
特に丁寧さに掛けるというわけでもありません。
あと、earger とか他の言葉による表現もあります。

なぜかというと、そもそもwantが強い表現で避ける理由は、自分の欲求をあからさまに主張する表現だから、それが...続きを読む

Qinvolve withについて

The project involves with three phases which are exterior walls, interior walls, and roofing.
The project is involved with three phases which are exterior walls, interior walls, and roofing.

上記の2つの英文があるのですがどちらが正しいでしょうか?能動か受動どちらにすればいいか分かりません。それともどちらも正しいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

バイリンガルではありませんが、英語を使って仕事をしています。

こちらは、能動態でいいと思います。
The project involves three phases: exterior walls, interior walls and roofing.
ただ、exterior wallsに何をするのか、という動詞をing型でつけた方が、理解されやすいと思います。
たとえば、The project involves three phases: painting extorior walls, changing interior walls and tiling the roof.

受動態にする例としては、自分がProjectに参加しているときなどだと思います。
I'm involoved in that project.

どちらもAlcの英辞郎に例が出ていたので、参考にしてみてください。
http://eow.alc.co.jp/project+involve/UTF-8/

参考URL:http://eow.alc.co.jp/project+involve/UTF-8/

バイリンガルではありませんが、英語を使って仕事をしています。

こちらは、能動態でいいと思います。
The project involves three phases: exterior walls, interior walls and roofing.
ただ、exterior wallsに何をするのか、という動詞をing型でつけた方が、理解されやすいと思います。
たとえば、The project involves three phases: painting extorior walls, changing interior walls and tiling the roof.

受動態にする例としては、自分がProjectに参加しているときなどだと思います。
I'm involoved in ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報