プロが教えるわが家の防犯対策術!

米政府のGM救済についてのロサンゼルスタイムズの記事の英文について教えてください。

記事中にオバマ大統領のセリフがあります。↓

“Piling an irresponsibly large debt on top of the new GM would mean simply repeating the mistakes of the past,”Obama said in a national address.
上記の“irresponsibly”という副詞について質問です。ここは、なぜ副詞の形になっているのでしょうか。
“an irresponsibly large debt”と、《冠詞+副詞+形容詞+名詞》の形となっています。

ここを、“irresponsible”という形容詞にすると、間違いでしょうか。文法的に間違いでなければ、どのようにニュアンスが違いますか? 後に続くのは“debt”(名詞)なので、ここは“irresponsible”と形容詞のほうが日本人の私にはなじみがあります。
それとも、“irresponsibly”は直後の“large”を修飾するために副詞の形をとらないと不自然なのでしょうか?

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

irresponsible large debt (irresponsible → debt)


無責任な借金、それが大きい。小さくても無責任な借金は無責任だ。

irresponsibly large debt (irresponsibly → large)
無責任な程に大きい借金、つまり適切な限度を超えている。
小さければ無責任でない可能性もある借金。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。

なるほど、なんとなく感覚でしかわからなかったことがとてもクリアになりました。
GMの莫大な債務の“大きさ”を修飾しているからirresponsiblyとなるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/06 01:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!