プロが教えるわが家の防犯対策術!

 こんにちは.久し振りに質問させて頂きます.

 日本語で「正しくはBであるがそれをAとして誤っている」という内容を「AはBの誤りです」と言いますよね.例えば

      「財源を縮少する」

という文に対して,

      「ここでの少は小の誤りです」

のように.これに相当す英文はどのように作れば良いでしょうか.例えば

      Every student has the light to study.

という文に対して,「ここでの light は right の誤りです」という内容はどう表現すればよいでしょうか.恥ずかしながら,次のような英文を作ってみました.一応,意は伝わるとは思うのですが….

      The word light is wrongly placed [adopted] instead of the word right.

 何か旨い表現がありましたら,お教え頂けますでしょうか.どうぞ宜しくお願いしたします.

A 回答 (10件)

所謂誤植の場合はどうなのでしょう?



例えば、原稿に下記があって、ある部分の間違いを指摘し訂正するという場面、、、

The government is under serious pressure from the opposition
parties to accelelate parliamentary approval of bills for anti-
terror group.





Remark: the word “accelelate” should be rectified and should read “accelerate” instead.

どんな場合でも通用する「AはBの誤り」を表現するシンプルバージョン、、、、、、、、、


wrong : accelelate
correct: accelerate

こんな簡単なことを間違う相手にゴタゴタ言うと(説明すると)間違いの上に間違いを重ねると云う間違いを犯しますんで、、、、
    • good
    • 4
この回答へのお礼

 mabomk さん,私の初歩的要望に最後までお付き合いして頂き,ありがとうございました.おかげで,ようやく納得できました.read という中学1年生でも知っているような基本単語にも,実に多くの用法があるのですね.そしてジーニアス英和,アンカー英和の両方に

   Read B for A (「AはBの誤り」だから訂正して下さい)

の用法が載せられていることも確認しました.read にこのような用法があることを初めて知りました.mabomk さんのおかげです.

 今後も私の初歩的質問に懲りずに御指導下さい.ありがとうございました.

お礼日時:2009/07/13 15:37

お礼有り難うございます。

 ご要望のヤツを、

The “light” should read “right” instead.

read as ~~~ ~~~と読む、、、、、、、、これは辞書には載っていなかったのですが、こんな風に使っていました。 「light」 が間違っているので「right」と読んで下さい、と云う意味です。

本当は、、、

The “light” should read correctly “right” instead.

と「correctly」を入れておけば完璧だと、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再度のご回答,ありがとうございます.

 示して頂いたシンプルバージョン,よく分かりました.

 ところで,今回私が挙げた例文は,よく似た発音,つまりどちらも日本語的には「ライト」と発音するという例ですが,発音もつづりも大部違ってくる,所謂誤植の場合はどうなのでしょう.この場合でも同様に read を使って表現できるのですか?何かそういう場合はできないような気がするのですが….もし,できないとすると,どんな場合でも通用する「AはBの誤り」を表現するシンプルバージョンをお示し頂けませんでしょうか….

 何度もしつこい注文をしてスミマセン.

お礼日時:2009/07/12 20:31

NO.3です。



私も普通に辞書を引いて訳しただけなんですが・・・。
お客様に間違いを指摘するのだったら、逆に丁寧なほうが悪い印象をあたえないと思います。

ちょっと別の角度からみて、貿易用語にdiscrepancyという言葉がありますが、これは日常に使うと「不一致」みたいな感じになるのでちょっと違うかなと思います。
The discrepancy between A and B みたいな。
    • good
    • 1

 


>この形で表現したサイトを教えて頂けませんか
何処も参照してません
「少は小の誤り」を訳しただけです。

 
    • good
    • 1

 


全てのお礼を読んで、msforestさんは根本的な間違いをしると思います。

#5のお礼>それを次回失礼にならない形で指摘しようと思って
日本人が日本語で書いた文章の誤りを失礼の無い形で指摘する時に
「ここでの少は小の誤りです」
こんな言い回しをしますか?

私以外の回答者は「ここでの少は小の誤りです」この文例を、色々な言い回しで表現してます。

「ここでの少は小の誤りです」・・・こんなぶっきらぼうな表現を考えるから困るのです。
もっと、日本語の中で言い回しや言葉使いを吟味すれば英訳が楽になりますよ。

「ここでの少は小の誤りです」・・・これを
貴方が使ってる「少」の意味は○○で「△△△少」と使うときは「小」が一般的です、なぜなら「小」の意味は□□だからです。

こんな感じにすれば下手な英文でも「文章の誤りを失礼の無い形で指摘」出来るのでは無いですか?

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再度のご回答,ありがとうございます.

 「根本的な間違い…」という御指摘を受けましたが,少し誤解をされた気がしますので,補足説明させて頂きます.

 私が間違いを含んだ文書の差出人に対して,直接「ここでのAはBの誤りです…」という表現を直接引用して,誤りを指摘しようとしているのではありません.おそらく,こんな言い方をすれば誰でも不快な思いをするでしょう.ただ,今回の質問はそういう背景の中から私のなかに生じえた疑問ということで,相手の方への指摘の仕方そのものではありません.「失礼にならない形で…」と申し上げたのは,そういう意味です.

 失礼にならないような指摘の仕方は,又いろいろあろうと思います.ただ,「なぜ,これは誤りであるのか…」の根拠を述べるつもりは毛頭ありません.なぜなら,私がその理由を述べるまでもなく,相手の方も即それに気づくような誤りだからです.

 14330さんには,最初のお礼の中で,ご提案して頂いたような表現,つまり,

    The light is a mistake of the right.

に似た表現を含んだサイトのご紹介をお願いしましたが,この件はどうなりましたでしょうか.もし,御存知でしたら,是非,ご紹介をお願い致します.なぜなら,この表現は実にシンプルで気に入っています.

 どうぞ,宜しくお願いします.

お礼日時:2009/07/12 17:10

私なら文章にあった正しい単語はこれですよと言うことによって、間違いがあるとわかってもらいたいと思うので


The word "light" should be changed to "right" in order to keep the sentence correct.
か、もし口頭で伝えるならば
Please change "light" to "right" in order to keep the sentence correct.
でしょうか。
相手が間違いの箇所を一緒に確認するのであれば、the wordという単語はいらないと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ddeanaさん,ご回答ありがとうございます.

 おっっしゃる通り,英文をつくるときは意を正確に伝えることが大事で,自分が頭に描いた日本語の文にこだわると,しばしば変な英文ができ上がってしまいます.その意味で挙げて頂いた例文で完璧に意を伝えられると思います.

 実は普段お付き合いをしている海外の方から送られてきた文書に,明らかに誤りと思われる箇所がいくつかあって,それを次回失礼にならない形で指摘しようと思っていた中で私の中に沸いてきた疑問が今回の質問のきっかけです.いつも注意せねばと自分に言い聞かせていたつもりでしたが,再度,反省の機会を与えて下さったこと,感謝申し上げます.

 又の機会にも,どうぞ宜しくお願い致します.

お礼日時:2009/07/12 14:31

こんにちは。

少し意訳になりますが、
The word "light" needs to be replaced with the word "right".
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ohioan4506さん,ご回答ありがとうございます.

 成程,こういう言い方もいいですね.大変参考になりました.又の機会にもどうぞ宜しくお願いします.

お礼日時:2009/07/12 14:11

The word light is wrongly placed [adopted] instead of the word right.



これを例にさせていただきますと、
The word "light" is mistyped "right".
もしくは
The word "light" is now confirmed "right" that it was a mistake.

でいいかなと思うのですが、いかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 mari72tさん,ご回答ありがとうございます.

 mistype や confirm という動詞ですが,これらの動詞は consider A B (AをBと考える)や label A B (AにBというレッテルを貼る)のような使い方ができるのでしょうか….手持ちの辞書では,そういう用例まで載っていないのですが.

 いずれにしても,日本語では「AはBの誤り」と簡単に言いますが,英語ではこんなシンプルな言い方がないのでしょうかね….

お礼日時:2009/07/12 13:51

The word “light” is wrongly mentioned/written/typed while it corr

be “right”.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 mabomkさん,また私の初歩的質問にお付き合い頂きありがとうございます.いつもこのサイトでmabomkさんの回答を拝見し勉強させて頂いています.

 示して頂いた作例,大変参考になりました.ところで,シンプルに言う方法がありましたら,お教え願えませんでしょうか.虫のいい注文をしてスミマセン….

お礼日時:2009/07/12 13:20

 


The light is a mistake of the right.

 
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 14330さん,素早いご回答ありがとうございます.最初,14330さんのされた表現を目にしたとき,意表をつかれた思いでした.「こんなシンプルな表現があったのか…」と.私も質問を投稿する前に,私なりに2冊の辞書とアルクでいろいろと調べはしてみたのです.Googleでも少し当たってみました.しかし,見つけられなかったのです.で,もし御存知でしたら,この形で表現したサイトを教えて頂けませんか.お手数をおかけして申し訳ございません.

お礼日時:2009/07/12 13:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!