dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

えー!
Gee!// Oh dear

この若さで教頭をしていたの?
Were you an assistant principal at this young age?

すごいねェー!
Excellent! // Fantastic! // Great!
Far out! や Good egg!などは「すごい」という意味らしいけど、聞いた事がありません。

尊敬するわ。
I respect you.
つきなものしか思い浮かびません。

英語力に乏しい私に力を貸してください…宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

Gです。



出来るだけ簡単に説明しますね。

まず、えー! ですが、
Oh dear (O dear)は驚きを示しているわけですが、まず、年配の女性しか、まず使われないだろうと言う事と、何に対してかが少し問題になります。つまり、困った事が起った時とか、体に痛みがはしった時とか、ちょっと恥ずかしいものを見てしまったときとか、あまり、いい状況でない時に使われます。

Geeはこの文章では使えますね。Wow!も使えますね。

えー! の言い方によって違うでしょうが、へぇー、というような疑惑感が混じっているような時には、Did I hear it right? <g> 大げさに言うことによって、ちゃんと聞こえているんだけど、本当かい?と言う感じですね。

この若さで教頭をしていたの?
You mean you have been an assistant principal at your age? You are so young!! You've gotta be good at what you are doing! (You must be good) ちょっと長いですけどね。

すごいねェー!
Excellent! // Fantastic! // Great! などは、本気にそう思っているときに使いますね。

Far out!, Cool! 等は、すげえじゃん、っていう感じですね。また、上に書いた、Wow!もこの部類にはいりますね。("Gee! Wow!"っていうかんじですね。上の使い方をすると、"Wow!, Cool!"と言う具合です)

Good egg!は私は分かりません。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

模範解答をありがとうございました!!!
昨日に続いて回答をいただけるなんてラッキーq(^0^)p 嬉しいです!

訂正です。
つきなものしか思い浮かびません。
英語力に乏しい私に力を貸してください…
は...
”つきなみ”なものしか思い浮かびません。 の誤りでした。
日本語力に乏しい私をお許しください。 (x_x;)シュン

Oh dear はまず、年配の女性しか、まず使われないんですか!は~っ!初めて知りました。イギリス人の知人(35歳くらい)はよく使っています。Oh dear はイギリス語だとも聞いたことがあります。

”at your age?”ですが、私は実際に彼の年齢を知らないのです。でも「教頭をするにしては若そうだな」という時は at this young age はよろしくないでしょうか?

あと「尊敬する」という相手を敬う気持ちを出したいときの表現も是非、Gさんに教えていただけたらと思います。

お忙しいかとは思いますが、宜しくお願いします。

補足日時:2003/04/24 23:47
    • good
    • 0

Gです。



>”at your age?”ですが、私は実際に彼の年齢を知らないのです。でも「教頭をするにしては若そうだな」という時は at this young age はよろしくないでしょうか?

at your ageとして、実際にはあなたの年はわからなくてもいいんですね。 なぜって、you are so youngと書いているからなんですね。 もし、知らないとしたら、少なくとも、若く見えるんだけど、というフィーリングに変えたい場合は、You look so young to me!と変えることによって、そのフィーリングを出す事ができますね。

at this young ageというと、こんなに若いのに、ということになり、年を知っている、フーリングが入ってきますね。 また、この言い方は、第三者のことに対して普通言うと思います。 He is only 25 years old. But he became an assitant principal at this young age.という感じですね。

>あと「尊敬する」という相手を敬う気持ちを出したいときの表現

書いていませんでしたね。 ごめんなさい。

立派だと思う、という日本語の尊敬と言う単語より、少し、この状況にはあっていると思うフィーリングで、私なら、I admire you.として、そんなに若いのに、教頭先生になれたなんて立派だと思う。と言う言い方をしたいと思います。

respect youは本当に尊敬する「人格」を持つ、という事なんですね。 成し遂げた事に対して、感心する、賞賛する、立派だと思う、admire youを使うんですね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいてありがとうございました!!!

完璧に理解できました。
Gさんは本当に頼りになります。
ネイティブの先生ではこういう分かりやすい説明はいただけませんから...
 
感謝!!!

お礼日時:2003/04/25 16:23

You must be somebody.「あんたはナカナカのお人やね」


は?

この回答への補足

回答ありがとうございます!
somebodyは名詞で 重要人物、大物、一人前の人間などの意味があるのですね。
反対はnobody(つまらない人)
これはよく使う表現でしょうか?
実際に使ってみても分かってもらえないと悲しいものがあるんで...
「実際にこういう場面で聞いたよー」とかいただけると嬉しいです。

補足日時:2003/04/24 22:33
    • good
    • 0

まず表情。

これが一番大切。
驚きと、尊敬を込めた瞳で、見つめましょう。

marvelousはどうでしょうか?
greatも何にでも使えるのではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただいてありがとうございます。
参考にさせていただきます!!

お礼日時:2003/04/24 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!