アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I would not like you to be worried about myself.

この文は、心配をしてくれる友人に使っても大丈夫でしょうか?

きつい言い方になってしまうのでしょうか?

A 回答 (3件)

そもそも「~してほしくない」という日本語自体が、文字にすると「きつい言い方」だと解釈されかねないと思いませんか? 相手にしてみれば「そっかぁ、(私が心配すると)イヤなんだな。

不快なんだな」と思うんじゃないでしょうか。

でも、文脈で和らげることはできますよね。「その気持ち、すっごく嬉しいなあ。でもね、心配してほしくないの。私、平気だよ」とか。英語でも周辺を固めれば、その言いまわしのままできつくならずに済みます。

ただ、より便利な言い方としては、「~しなくても平気よ(don't have to~)」というのがあります。
You don't have to worry about me. I'm okay.
などと言うといいんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

I would not lile you to 自体に皮肉の意味が含まれているわけではなく、基本はいわゆる仮定法の帰結でしょう。

仮定の方は省略されていますが、「どうせするつもりなのでしょうが」かもしれませんし、「せざるを得ないでしょうが」かもしれません。要するに文脈によります。I would not like to worry you about myself.なら皮肉にはならないでしょう。なんでwouldなのかはやはり文脈によりますが。
    • good
    • 0

こんにちは。

アメリカ在住16年になる者です。

この文は一般的に使われる言い回しではありません。この場合はシンプルに、

I don't want you to worry about me.
(あなたに私の心配はして欲しく無い。)

Please don't worry about me.
(お願いだから私の心配はしないでください。)

You do not need to worry about me
(あなたが私の心配をする必用なんて全く無い。)

とこんな感じでしょうか。

I would not like you to~~と言う言い回しは少し皮肉も込められており、例えば“自分が相手にやって欲しく無い事なんだけど、どうせやるんでしょ?”と言った感じに物を言いたい時に使います。

Hey, do you mind if I went out with my ex-girlfriend?
(ねえ、今度元かのと出かけるんだけど、大丈夫?)

Well, I would not like you to, but you'll go anyway, right?
(私はあなたに行って欲しくは無いけど、どうせいくんでしょ?)

とこういった感じでしょうか。

参考程度にでもなれば幸いです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!