プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

the way she looked was way beyond compare は、ビートルズの I saw her standing there と言う曲の一文なのですが。訳文を探してみると、「彼女ときたら、とびきりのいい女。」「彼女、めちゃ比べものにならない程素敵だった。」などと訳してあります。私には、どうしてこうゆう訳になるのか分かりません。教えてください。

A 回答 (2件)

 beyond compare というのは、多少詩的、というか古くさい言い方で「比較にならない」あるいは「比較するものがない」あるいは「最高の]と言った意味です。

「彼女の様子と言ったら何に比較しても、ずばぬけて奇麗という他はなかった」みたいなもんでしょうか。散文的に言い直せば beyond comparison になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/05 11:32

直訳すると



the way ~の方法、やり方

she looked 彼女のルックス

beyond はるかかなたに

compare 比べる 比較する

つまり beyond compare で 比べるに値しない(他の誰とも比べられないぐらいはるかかなたに値する)
ここでは美しさの事を言いますから→(他の誰とも比べ物にならないほど美しい) となるのでは?


実際に使われている英語と学校で習う英語は若干違いますよね


私も大学に入ってつくづく感じた事です


お役に立てるかわかりませんが、参考にしていただければ幸いです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/05 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!