アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I wish I didn't have an exam tomorrow.
I hope you could recommend a really good shipper.

意味的にはhopeとwishはhopeが可能性のある要望に対して、wishは可能性がない要望の時に使われる、と見たことがあるのですが、文法的には同じ使い方でいいのでしょうか?

すなわち、
wish+S+V のVには仮定法を使うので、現在、未来に対する願望はS+過去、過去の出来事に対する願望を述べるときは、S+過去完了とwishの説明には参考書に書いてありましたが、一つhopeと違うのは、wishの時は、willやwouldは使えないですよね?
hopeの使い方がよくわからないので教えて下さい。

A 回答 (3件)

>I wish I didn't have an exam tomorrow.



tomorrowがあり、また確実に事実と相違する未来ならば、
→I wish I wouldn't have an exam tomorrow.


>I hope you could recommend a really good shipper.

you が明確に出来ないがそうであるようにと願うのであれば、
I wish you could ...

できるかどうかわからない、やれば出来る等ならば
I hope you can ...
hope は,wish のような仮定的用法はあまり用いません。


>意味的にはhopeとwishはhopeが可能性のある要望に対して、
wishは可能性がない要望の時に使われる、と見たことがあるのですが、
文法的には同じ使い方でいいのでしょうか?

概ねそのようですが、”事実と相違する”ときの願望、要望はwish+仮定、

そうでないときつまり可能性があればhopeを
仮定せずに使用するのが基本です。

I hope it is fine. (or) I hope it will be fine. 今にも雨が降りそう。でももしかして...
I wish it was fine. (or) I wish it would be fine. 既に雨が降っている。そして当分やむ気配さえもない。

以上からお解かりのように、wish には、will は用いないが、未来を表わすときにはwould, could を使用します。

でも実際は、混用してます。
    • good
    • 0

皆さんの書かれているとおりですが。


I hope you could ...
これは普通に使うと思いますが、事実に反する願望というよりは丁寧な希望の表現です。一方、
I hope I could ...
は普通使わないと思います。一人称で丁寧表現というのは変ですので、事実に反する願望ということになり、wishでしょう。
    • good
    • 0

よいご質問です。

私は昔アメリカ人の友人に聞いた区別のしかたを、基本的に守っています。日常会話を始め通訳翻訳の仕事でも、今のところ特に支障はないようです。それは、「そうできないことをいうときはwishで、そうできることをいうときはhopeを使う」というアドヴァイスでした。これに従うと、

I wish I didn't have an exam tomorrow.
(実際には試験はある(まず避けられない)のだが、)もしないなんてことがあったらうれしいなあ。

I hope you could recommend a really good shipper.
(あなたは実際には教えてくれることでしょう、)教えてもらえるとうれしいなあ。

万一入れ替えるとこんな感じなのではないでしょうか。
I hope I won't have an exam tomorrow.
(もしかしたらなくなるかもしれない可能性もあるのだが)なければいいのになあ。

I wish you could recommend a really good shipper.
(実際に教えてもらうことはできないでしょうが)教えてもらえたらうれしいけど…(だめだから悲しいわ)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A