ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?

ニヤニヤするを辞書でひくと、grinとあり、歯を見せて笑うとありました。
歯を見せるほどでなく、思わずニヤリと口角を上げる程度のときは英語では何と言うのが適切でしょうか。

A 回答 (3件)

☆grinもにやにや笑うですが、明るい印象でいいことがあった時などに使うみたいですね(裏がない感じ)。



☆smirkは 得意そうに,にたにた笑い/にやにや笑う/きざな笑い方


☆「ほくそ笑む」という表現で良ければ、smile in gloat

・gloatは悦に入ると言う意味の動詞なので、使い方で変わります。

 →人の不幸などを小気味よさそうに眺める
 She gloating over her rival's failure.
[上記の訳]彼女はライバルの不成功にしてやったりとほくそ笑んでいる。

☆密かに笑むという雰囲気なら
laugh up one's sleeve.

☆含み笑いはchuckleで
chuckle to oneself

smirkがぴったりのようですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

いろいろな例を挙げてくださり、ありがとうございました!

お礼日時:2009/12/28 22:58

 少なくとも二種あるのではないでしょうか。



 (1)ひとつは「しめた、うまくいった」という肯定のニヤリ。beam, smile, grin

(2)もうひとつは「ざまあみろ」「いい気味だ」といった否定のニヤリ。sneer, smirk

 grin は、よく grin and bear it という表現にもあるように、歯を見せるとは限りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いろいろあるんですね。

お礼日時:2009/12/28 22:59

put on grimly と言います。

異性に対してニヤリとする leer at というのもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2009/12/28 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!