最速怪談選手権

「you died」と「you have died」のニュアンスの違いが分かりません。
「死んだ」と「死んでしまっている」の違いなのですか?
have+過去分詞は継続を表しますが、そもそも「死」に継続なんてわざわざする必要あるのでしょうか?

A 回答 (18件中11~18件)

こんにちは、どういう文脈で使いたいのでしょうか?



「脅しの言葉」として言いたいのか「過去の出来事」として言いたいのか分からないと、回答できかねます、、(笑)

過去の出来事なら、You died ~years ago. とかYou died on tuesday.とか言えます。

死ぬ瞬間は一瞬ですので、youを主語として『継続』の言い回しは思いつきません。

しかし、Many people have died of cancer.(これまで多くの人がガンで亡くなってきた。)とは言えます。

どういう状況で使いたいのか補足いただければ、、、

この回答への補足

ごめんなさい、失礼しました。わざわざ有難うございます。


例えば、
会話文ではなくて、本や映画のナレショーンの様な状況のときにです。

戦友を失った時の状況とかで「君は僕に微笑んで死んだ。」と、後から追憶する場合、

単純に過去形で済ます場合と、Have+過去文士を使った場合とでは(仮の話ですが)、
どのようなニュアンスの変化が生じるのでしょうか?

(どちらも生き返る予定はないのです。(フャンタジー的な設定なしで)

補足日時:2010/01/15 21:24
    • good
    • 0

 #1さんのおっしゃる通り、こんなこと実際には言わないですね。



 You died じゃどっか空気が抜けてるような感じですが、ただ、相手の急所に銃の照準を宛てて「てめえの命は、もらったぜ」と言う時 You have just died なんて言えそうですね。完了型が効いてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その表現参考にさせていただきました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/15 21:10

どっちにしても、死人にそういうことを言うのは変だと思いますが。



「you died」・・・死んでから時間が経過し、遺体はもうない。
「you have died」・・・死んでまもなくで、遺体はまだある。

でも普通は「You are dead.」って言うんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私には何が普通な表現なのかが分かりませんでした。
いつの日か英文に違和感を感じることができるくらい上達したいものですが・・・。

お礼日時:2010/01/15 21:07

現在完了形は「過去の事象によって影響される現在」を表します. You have died. だと「die が表す事象に影響された現在」ですから, 「過去において死んで, その影響が現在にも残っている」=「死んでしまった (そして現在も死んでいる)」となります.


一方過去形は単純に「過去のある時点における事象」を表します. この事象が現在に影響しているかどうかは全く考慮しません. つまり You died. は「過去において死んだ」ことのみを表し, 現在については何も語っていません. ですから, 「現在も死んでいる」かもしれないし「現在は死んでいない (例えば生き返った)」かもしれません.
もちろん, #2 で指摘されているように「(死んではいないけど) 死んだに等しい状況にある」ことを die で表現しているのかもしれません.

この回答への補足

>>過去において死んで, その影響が現在にも残っている

では、その影響が「死んだ本人」でなくてもいいのですね?
たとえば、
I still can't get over the day he hasなのかhad died.
「私は彼が死んだ日を引きずっている」
日本語では過去形で「死んだ」と表現できても
英語では、単純に過去形の場合では成り立ちませんよね?

補足日時:2010/01/15 21:56
    • good
    • 0

・you died:あなたは死んだ→「もう前のこと」という「過去の事実」の表現。


・you have died:あなたは死んでしまった→「だからここにはいない」とか「だから今は寂しく感じる」といった「現在の結果」の意味を含める表現。

>have+過去分詞は継続を表しますが、そもそも「死」に継続なんてわざわざする必要あるのでしょうか?

これは「継続」用法ではなく「結果」用法です。「死んだ」のは過去だけど、その「結果」としての「現在」を語っている「現在完了形」です。「死んだ結果として今はどうなっている」という表現です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>「死んだ結果として今はどうなっている」


そういう意味での継続ですか!! 有難うございました^^

お礼日時:2010/01/15 21:51

>have+過去分詞は継続を表しますが、



継続よりは完了じゃないの、強いていえば。
死んでしまった(死んでもう生きてない)。
その内容でどう使っているのか不思議ですけど。
    • good
    • 0

ファンタジー映画などで幽霊になっている人に対して使っている、というのはどうでしょうか?



本人は自分は生きていると思い込んでいるが、真実を知っている人が、「あなたはもうすでに死んでいるんですよ」ということを伝えるときに使えそうです。

あとは、dieを死ぬ以外の意味で使っている可能性もなくはないのではないでしょうか。

この回答への補足

そういうオカルト的なシチュエーションなら、まぁ自然な表現なのですね^^;
勉強になりました。

補足日時:2010/01/15 20:56
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうオカルト的なシチュエーションなら、まぁ自然な表現なのですね^^;
勉強になりました。

お礼日時:2010/01/15 21:01

そもそも「you died」と「you have died」はどちらもありえないと思うのですが。

前後がないと何ともいえませんがこの文はどこからの引用でしょうか。通常死んだ人は生き返らないですよね。どちらにせよネイティブには????です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんの回答を一瞥しただけでも、私の書いたこの表現は不自然であり不十分であると今学べました。(最初はまったくきずきもしませんでしたから。

英語を学び始めて、ようやく英語を習得するまでの距離がまだまだ遠いなと感じられた気がしました。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/15 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!