フランス王妃カトリーヌ・ド・メディシスは元の名前がカテリーナ・デ・メディチですよね。
当時のヨーロッパには、結婚すると嫁ぎ先の国の呼び方に変わる習慣があったようです。
もし、カテリーナ・デ・メディチがイギリスにお嫁入りしていたら、呼び名はどうなっていたのでしょうか。
キャサリン・オブ・までは何となく想像がつきますが「メディチ」はどう変化していたのでしょう。
「メディチ」の英語風の呼び方が気になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No.1さんの回答を見てリーダーズ英和を引いてみたら、なるほど、Mediciで、メダツィ(メにアクセント)みたいな感じらしいです。

発音記号の出し方を知らないので強引に書きますと、'mεdetSi(eは逆さのア音)

Catherine de Me'dicisも出ていて、フランス語由来で、音は、katrin de(e逆さのア) medisi(s)

カテリーナ・デ・メディチの場合はこうなんでしょうかね。
ちなみにスペイン王女カタリーナ・デ・アラゴンの場合はイングランドに嫁入りして、キャサリン・オヴ・アラゴンになっております。英国人が書いた『ブーリン家の姉妹』の原著英語版はそうなってました。
どうも人名の変化はケースバイケースで、人物により異なるようです。

あ、ウィキペディアで見てみたらいいかもしれませんね。
日本語ページ「カトリーヌ・ド・メディシス」からEnglishページへ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_de%27_Med …

キャサリン・オブ・アラゴン英語ページ
http://en.wikipedia.org/wiki/Catherine_of_Aragon
    • good
    • 0

 イタリア語名はカテリーナ・デ・メディチ(Caterina di Lorenzo de' Medici)ですが、英国で出版された書籍には、フランスとほぼ同じく“Catherine de Medicis” と書かれています。



 もし、彼女が英国に嫁いでいたとしたら、キャスリーン・オヴ・ミーディシスといった発音で呼ばれたかも知れません。でもそれは「読み」の上での問題、実際の英国の習慣からしたら、やはり元の名前に敬意を込めて、それに近い、キャトリーヌと呼ぶのではないかと思います。

 それを裏付けるのは、映画「シェルブールの雨傘」などでよく知られた女優 Catherine Deneuve の場合も、英国では多くの人が、やはりキャトリーヌ・ドゥヌーヴと発音していたからです。
    • good
    • 0

 次のサイトに登場する英米豪スコットランド,アイルランドなどのネイティブに Medici と入力してみました。



 http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exampl …

 結果はアクセントがまちまちですが、「メディスィ」が25名

 メディチと「チ」に読めるのはスコットランド1名、アメリカ4名でした。

 イタリア語の ci 「チ」は [si]と変るのが多いようですね。
    • good
    • 0

分かり易い実例があるのでもう少し書いておきます。



オーストリアのハプスブルク家から嫁いできたマリー・アントワネットは、母国であるオーストリアでは
マリア・アントニアと呼ばれています。結婚前も結婚後も、当時も現在もオーストリアではこの呼び方です。
    • good
    • 0

嫁ぎ先のフランスの人はフランス語で呼んでいましたが、実家のあるイタリアの人は当時も今もイタリア語のまま


『カテリーナ・デ・メディチ』と呼びます。
嫁いだわけではありませんが、英国の書物では彼女のことは『キャサリン・オブ・メディスン』と書かれています。

まあ、ミルクコーヒーをフランス人はカフェ・オ・レ、イタリア人はカフェ・(エ)・ラッテ、
スペイン人はカフェ・イ・レチェと呼ぶのと同じです。もっとも、食べ物だと同じ名前でも
レシピが全く違ったりするので、むしろこっちの方が『同じ』扱いできないのですけど・・・。
余談はこの辺にしておきます。
    • good
    • 0

英和辞典にMediciの項があるのでこれでしょう。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q声のかけ方・呼び方は?

海外で、レストラン(気軽な場所)で店の人を呼んだりするのに声をかける時はなんと呼べばいいのでしょうか?
日本語で、「すいません」みたいな感じの場合の口語が知りたいです。「Excuse me」っていうのも堅いでしょうし。「Hey」ってのもなんだかなと。

Aベストアンサー

アメリカ留学中の者です。
気軽なレストランでも「Excuse me」は最低限のマナーだと思います。
僕も気軽な場所でも「Excuse me」は絶対使います。

Q米国で昔からある「アレ」の呼び名をご存知の方

レストランの壁にあるメニューや、映画館の上映スケジュールの表示や、マックやKFCでよく見かける「スリットの入ったボードにアルファベットや数字をはめ込んだ」・・・「アレ」って何という名前で呼ばれているのでしょうか?
まさか、"Menu Board" ではないと思うのですけど?

Aベストアンサー

どうやら "Letter Board" 又は "Letter Sign" と呼ぶようです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Letter_board
発案者の名称などは残っていないようです。古くから教会の伝言版等に使用されていたようなので、特にこれといった名称がないのだと思います。
以下のサイトもご参考まで。
http://www.corkboards2go.com/cb4.asp?ID=26532
http://www.google.com/search?q=letter+boards&hl=en&rlz=1C1RNNN_enJP373&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&ei=5THWTdS0JJLevQOk3dzIBw&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CAsQ_AUoAQ&biw=1290&bih=807

Q愛してるハーフの女性に告白をしました。何となく意味は解るのですが、得意な方に英訳をお願いしたいです。

愛してるハーフの女性に告白をしました。何となく意味は解るのですが、得意な方に英訳をお願いしたいです。
何卒宜しくお願い致します。

Hi! I just got home ' I was speechless with your message. I was surprise too I never felt so special just like this so thank you! Thank you for loving me, for taking care of me, for respecting me.. I don't know how to pay you back ' how I wish I can make you feel that you are special to me too. I don't know what did I do to deserve your love but I was so thankful to God that he gave you to me.. I would like to know about you more.. & I am so excited for what is coming in ahead of us.. I feel so proud having you beside me

愛してるハーフの女性に告白をしました。何となく意味は解るのですが、得意な方に英訳をお願いしたいです。
何卒宜しくお願い致します。

Hi! I just got home ' I was speechless with your message. I was surprise too I never felt so special just like this so thank you! Thank you for loving me, for taking care of me, for respecting me.. I don't know how to pay you back ' how I wish I can make you feel that you are special to me too. I don't know what did I do to deserve your love b...続きを読む

Aベストアンサー

少し意訳気味に訳しましたが、参考までに。
<訳>
ハイ! 今家に着いたとこ。"メッセージを読んで言葉を失ったわ。とても驚いたわ、こんな風な特別な気持ちになったのは初めて、ありがとう! 
 愛してくれてありがとう、私のことを気にかけてくれてありがとう、尊敬してくれてありがとう... どう返したらいいのかしら、私にとっても、あなたが特別な存在だということを伝えたいのだけれど。神様に感謝します、私はあなたに愛されるために何をしたわけでもないのに、あなたを愛を私にくださりました。
 もっとあなたのことを知りたい...そして私たちの今後がとっても楽しみ.. あたなの愛を得ることができたことを誇りに思います。

Qイディオム・熟語・連語・慣用表現・構文

先生や、参考書には
「イディオム・熟語・連語・慣用表現・構文」
と書いてありますが、
これらは、
どのように違うのでしょうか。

まー、覚えなければならないことには変わりないでしょうが、

どういうときに使い分けるのでしょうか。

Aベストアンサー

「go to the park」は、熟語でも慣用句でもありません。

I go to the park. というような文章の一部を示したに過ぎません。

しかし、to the park なら「公演へ」という「句」で、詳しく言えば「副詞句」です。広い意味での「連語」です。
go to も「句動詞」とも言えなくもない、連語の一種です。

「句動詞」というのは、英語でphrasal verb と言って、動詞と前置詞などが結び付いてひとつの動詞としての意味を持つもので、put on 「着る」、put off 「脱ぐ」「延期する」、get on 「(電車やバスなどに)乗る」、get off 「(電車やバスなどから)降りる」、wake up 「目を覚ます」、take off 「離陸する」「脱ぐ」など、たくさんあります。

実際の会話では長くて難しい動詞よりも、これらの「句動詞」の方がよく使われるので、いろいろな「句動詞」を覚えておくとよいでしょう。

Q世界で日本語の「お・も・て・な・し」という言葉を理

世界で日本語の「お・も・て・な・し」という言葉を理解している外国人はいるのか質問です。

滝川クリステルが東京五輪誘致でおもてなしと言って日本で大フィーバーしました。

しかし,外国人はおもてなしというワードをそれまで聞いたことがなかったと思います。

おもてなしという言葉を聞いたことがない外国人は口がポカーンだったと思います。

会場でおもてなしという言葉に感動したのは日本人だけだったのでしょうか?


私は外国の新聞でおもてなしという言葉を見たことがありません。

日本のおもてなしに世界に感動したんじゃなくて,日本のおもてなしに日本人が感動しただけでは?と思ってしました。

そこで,本当に世界で日本のおもてなしという言葉がバズワードになっているか知りたいです。

私はおもてなしと言う外国人を見たことがありません。

本当におもてなしという日本語を理解して海外でその言葉は流行っているのでしょうか?

世界中で日本のおもてなしという言葉に感動したのでしょうか?

ちなみに,ロシア人も2020年のオリンピック開催国を知りませんでした。

開催が間近のソチ五輪に興味が無い日本人がロシアのソチ五輪に興味がないように,日本のおもてなしも興味がないようです。

メディアが2013年流行語大賞に選びましたが,誰がおもてなしを使っているのでしょうか?

なぜ日本政府やメディアは滝川クリステルのおもてなしが東京五輪の決定打になったと言っているのでしょう?

私には理解できません。

その場にいた外国人たちも「おもてなし?」「聞いたことがないワードだな」程度だったと思います。

誰も外国人はおもてなしというワードすら知らないのに感動のしようがないですよね。

おもてなしって何?食べれるの?それ美味しいの?レベルだと思います。

外国人はおもてなしという言葉をすでに理解して使っているのでしょうか?

私は見たことがないので教えて下さい。

私が知るロシア人もアメリカ人は知りませんでした。

誰が滝川クリステルのおもてなし発言に感動した?

世界中のどこ???

世界で日本語の「お・も・て・な・し」という言葉を理解している外国人はいるのか質問です。

滝川クリステルが東京五輪誘致でおもてなしと言って日本で大フィーバーしました。

しかし,外国人はおもてなしというワードをそれまで聞いたことがなかったと思います。

おもてなしという言葉を聞いたことがない外国人は口がポカーンだったと思います。

会場でおもてなしという言葉に感動したのは日本人だけだったのでしょうか?


私は外国の新聞でおもてなしという言葉を見たことがありません。

日本のおもてなし...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語は解りませんが、あのとき、滝川さんが「お・も・て・な・し」の直前にその単語の語彙を説明をしていたのではないかと思われます。

当然、会場とテレビとニュースの聴衆は、その説明を聞いていたとは思われますが、仰る通り、知らない外国語の単語を、素晴らしい言葉であり、日本人の代表的な良い性質だと説明されても、やはりその主旨を一通り理解できるのは、内なる日本語ネイティブレベルの人だけでしょう。

私も、あれはきっと、楽屋落ちだったのではないか?と、質問主さんと同じような疑問を持った一人でした。
穿った見方をすれば、あまり日本人は良い人ですよ、と言い続けると、お仕着せになって相手に煙たがられてしまうでしょう。

恐らくは、日本人が外国の動向を、サクサクッと数十秒のニュースに纏めるのと同じように、オリンピック日本招致団の意志そのままに、海外のプレスがそこだけをクローズアップして取り上げた、なんてことは、殆どしていないように思います。
滝川さんのプレゼンは、日本のプレスの反応を見れば本当に素晴らしいものであったであろうことは、純粋に評価に値すると思いますが、それも日本人であればこそでしょう。

そう思っていたら、やはりそのことを、調べた方がおられるようですので、参考URLをご参照ください。

参考URL:http://eizotv.blog.fc2.com/blog-entry-25.html

私はフランス語は解りませんが、あのとき、滝川さんが「お・も・て・な・し」の直前にその単語の語彙を説明をしていたのではないかと思われます。

当然、会場とテレビとニュースの聴衆は、その説明を聞いていたとは思われますが、仰る通り、知らない外国語の単語を、素晴らしい言葉であり、日本人の代表的な良い性質だと説明されても、やはりその主旨を一通り理解できるのは、内なる日本語ネイティブレベルの人だけでしょう。

私も、あれはきっと、楽屋落ちだったのではないか?と、質問主さんと同じような疑問...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報