プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で「なくしたと思った」って

英語で無くしたと思ったって「I thought I had lost it]
でしょうか?

というのも、ある質問で(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/4087638.html
>(1)辞書を貸したのにまだ返してもらってないけどどうした?と言われ
>「i thought had returned to you」と大過去になってました。普通の過去系じゃだめなんでしょう>か?」”

というのがあり、その質問に対してベストアンサーの方が

>“大過去もしくは過去完了の完了の可能性があるけれど
>どちらの場合でも「I thought」の後に続ける場合には「had returned」としなければなりません。>>「I thought I returned ...」では、(過去の)普段の行為を表し「私は(普段から)それを返す
>ことにしている)と思った。」という英文になってしまい、意味が通じなくなります」”

というような回答があったのですが、
つまり「なくしたと思った」っていうのもやはり
「I thought I had lost it]にしなければいけないってことですよね?
ということは、「電気を消したと思った」も
「お金を貸したと思った」も「試験を受けたと思った」も全部I thougt had 過去分詞の形を
とるってことですよね???どうなんですか?

A 回答 (2件)

I gave it up for lost.


(I've given it up for lost.完了形もありうるかも)

という決まり文句もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう表現もあるのですね。自分につかいこなせるかわからないけど、使ってみたいと思います

お礼日時:2010/05/12 12:43

I thought I had lost it.


が正解です。その時までに、という意味合いで、完了形を用いるべき典型的な例でしょう。

さて
I thought I lost it.
は全くダメな表現かというと(使う人は少ないでしょうが)それほどではないように思われます。通じはします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

決まり文句なんですね。それはいいことを知りました。っても役に立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/12 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!