翻訳スクールの予習・復習が追いつかなくて困っています(泣)
翻訳スクールに通いはじめたところ課題が大量なうえ、講義の復習もろくにできなくて要するに仕事と両立できずに困っています。
そのスクールの授業の勧め方は、
1・課題(大量)を出されてそれを次回の講義までにひたすら訳す
2・講義では、用意した課題をひたすら発表
3・先生が解説
→1に戻る、です。
課題はなんとか訳して用意するのですが(でも時間がなくて背景知識を調査するひまもなければ、言葉としての「よりよい」訳文を考えるヒマがないのでメチャクチャな訳文になってしまう)。
また、講義で答えあわせしたやつの復習はまったく手付かずでいます。
こんなんで講座を修了できるのか不安です・・。
翻訳を勉強されている方はどうやってスクールのカリキュラムについていけているのでしょうか・・。
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
ほとんどのご回答が課題を完成させることに集中しておられますが、それよりも基本的なことをひとつ。
それでは「修了」以前に、翻訳の技能が身につきません。たとえ、まぐれで修了できたとして、まぐれで仕事が受注できても、技能が身についていないことには良い仕事ができないので、次がありません。中途半端に課題をやるだけ、時間と受講料の無駄です。量が問題ならば、先生に相手にされないのを覚悟で、少ない量でいいので、きちんとやることです。例えば課題の3分の1なら3分の1と決めて、その代わり、その範囲内のところは、とことん「背景知識を調査」して「言葉としてのよりよい訳文を考え」て「復習」するのです。この3つの訓練は非常に大事です。申しましたように先生は相手にしてくれないかもしれませんし、むしろ怒られるかもしれません。でも3分の1でもやれば訓練になるし、ほかの生徒さんへの解説を聞いてノートをとれば、それをもとに復習できます。その訓練を積んでいるうちに、こなせる量が増えるかもしれません。
ただし、ご回答にもあるように、能力的に背伸びをしていないか、また、本業が激務の今が、はたして勉強に向いている時なのか、再考する必要は確かにあると思います。そもそも1回の授業で解説しきれる量ならば、宿題としてこなせないはずは本来ないのです。ちなみに私が受講していた頃は、帰りの電車で課題の大半を済ませてしまい、残りは普段の休憩時間に気晴らしにやっていました。
お礼が大変おくれて申し訳ありません。
そうですね、少ない量をじっくりとやりたいのですが・・。
毎週A4にびっしり6-7枚の課題にあっぷあっぷです。
どうもありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
入門コースではないんでしょうか。
もう少し上のクラスから始めたのでしょうか?私は入門→基礎コースで英語力不足を実感して中断したので、それ以上の経験はありませんが、翻訳仕事は急に大量に回って来たりするそうです。二束のわらじで兼業で翻訳をやる場合はキツイこともあると。量をこなすことが出来ないなら到底仕事にならない、ということなのでしょう・・・・・。
自分が通った学校ではそれほど大量の課題は出ませんでしたが(クラスのレベルがまだ低かったので)、授業の進め方はその、1,2,3と同じです。翻訳勉強は基本的にそういう流れだと思いますよ。
No.4
- 回答日時:
翻訳スクールは1箇所しか通ったことがないのでなんとも言えないのですが、基本的には質問者さんと同じようなことをやりましたが、私の場合は技術翻訳だったので、課題の量は技術文がA4 1枚程度と、それ以外に技術文とは全く関係ない一般文書・小説1頁~1頁半分位を予習していきます。
これ位だったらお仕事をしていてもこなせる量だと思いますし、こなせなくてはいけないと思います。質問者さんの言う「大量」がどの程度なのかわからないのですが、もしお仕事の残業や休日出勤がものすごく、それでいて専門的な文章がA4 5~6枚とかそれ以上だったら、きついかもしれないですね。もし仕事が明るい定時のうちに終わるようであれば、ちょっとそれは努力不足とみなされても仕方ないかもしれないですね。
もし残業等がとても多い上に通勤時間が長い等で、例えばほぼ毎日帰宅が夜10時位だとかでしたら、ちょっときついかもしれません。それでも翻訳者として成功したいと本気で考えるならば、例え毎日1時間しかなくても自分の趣味・時間は一切返上して翻訳の勉強に集中してみるしかないのではないでしょうか?(勿論、日曜日も復習と課題の消化に充てる)。勿論たまの息抜き位は必要でしょう。今のままでは、講座が終了しても、後に何も残らないような気がします。とても勿体ないです。或いは、英語力・翻訳力と講座のレベルがマッチしていないのかもしれませんね。とりあえず、今受けている分だけでも、しんどいでしょうけど上述したような感じで頑張ってみてはいかがですか?その後で自分の能力レベルに適したところを探すなど再考してみてはいかがでしょうか?
最後に、予習は勿論大切ですが、復習もとても大切です。後でやろうとしても時間が経つとみんな忘れてしまいます。できるだけ忘れないうちに復習したほうがよいですよ。
No.3
- 回答日時:
厳しいスクールのカリキュラムのようですね。
。。1番さんが言っているように プロの育成コースなんでしょう。
政治家と柔道でどっちも金をとろうとして批判を浴びる谷亮子さんのように、
仕事と両立して受講するほど、プロの翻訳の世界は、あまい世界なのでは
ないかもしれませんね。。。
なんとか講座を修了できることをお祈りしてます!
No.2
- 回答日時:
翻訳スクール経験者です.
翻訳は,品質を落とさず,短時間に大量にこなす訓練も大事です.
「ヒマがないのでメチャクチャな訳文になってしまう」じゃなく,
「ヒマがないのに高い翻訳の品質を出せる」ことが大事です☆
だって実際にお仕事をもらうと,金曜日の夜に急ぎでもらった大量の仕事を月曜日の朝まで全速力でやってくれ,っていわれること,けっこうあるじゃないですか.そうなったら,納品後,お客さんからクレームがついたときのいいわけが,「時間がないからメチャクチャな訳文になってしまった」じゃ,プロ失格と判断され,二度と翻訳のお仕事もらえません.
だから,日頃から翻訳スクールで翻訳のスピードと量を落とさず,品質を高めていく必要があるんです! 予習復習や背景知識の調査は舞台裏の仕事なので,「ひまがなくて調査していない」じゃなくて,「ヒマがなくても調査しないといけないこと」です(場合によっては徹夜仕事).
将来お仕事をいただきたいなら,スクールのカリキュラムに食らいついていく気でがんばってみてください-★
No.1
- 回答日時:
翻訳スクール行っている目的は何ですか。
プロの翻訳家目指しているなら、翻訳スクール程度の量できついと感じるなら、おさき真っ暗ですよ。プロの人たちが1日何千ワードこなしているか、知ってますよね。
それとも単に、趣味で英語の学習目的で通学なさっているんでしょうか。
たぶん、そのコースはプロの翻訳家の予備軍を養成するコースなんでしょう。きつい言葉かも知れませんが、そうゆう目的のコースなら、趣味感覚で参加していると、ついて行けないのは、ある意味、当然かもしれません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学・短大 (工学部)とある数学の講義(必修)を自主休講しようか悩んでいます 7 2022/11/19 21:21
- 生物学 大至急お願いします。 レポート課題について質問です。参考程度にしたいです。 1. 遺伝子という言葉の 4 2023/01/20 14:55
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 大学受験 身長187cmです。 共通テスト地理について質問です。 講義系参考書を読んでからその分野の問題を解い 1 2022/10/12 16:10
- マリンスポーツ ダイビングライセンスを取りたい 2 2022/06/29 02:06
- 大学・短大 私の中の差別的な価値観について、嫌悪、つらい 6 2023/01/25 03:47
- 物理学 大学で物理学を学んでいる人、大学で物理を学んでいた人へ質問です。 私は現在大学1年で、物理を学んでい 2 2022/10/03 20:00
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
business licenseとは?
-
和訳を教えてください
-
翻訳業について
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
公文書と私文書の英語翻訳について
-
翻訳スクールのことで教えてく...
-
英語で右膝前十字靭帯損傷は何...
-
「Infomation」について
-
日本で翻訳されていない本
-
中国語です。この翻訳で正しい...
-
「珍宝魚」とは何ですか?
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
TOEICと通訳検定、翻訳検定
-
ロッドエリス著 第2言語習得...
-
翻訳家になるまでの「つなぎの...
-
翻訳スクールの予習・復習が追...
-
安く翻訳してくれる翻訳の会社...
-
英文法務翻訳の勉強方法について
-
英語の翻訳家について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
appendixとannexの違いは?
-
business licenseとは?
-
英語の文字数の数え方
-
「Infomation」について
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
「羊たちの沈黙」を原書で読ん...
-
「シャラップ!」というと「黙...
-
英和質問
-
翻訳学校の診断結果への評価
-
ラスカルの歌
-
Ah you should go back you don...
-
翻訳コーディネータアシスタント
-
You're pretty shit ってどうい...
-
「私たちの青春は音楽と共にあ...
-
絵本翻訳に興味があります。
-
How was your day? の翻訳って...
-
翻訳家になられた方に、まじめ...
-
英語で右膝前十字靭帯損傷は何...
-
英語翻訳サービス
-
安く翻訳してくれる翻訳の会社...
おすすめ情報